Больше рецензий

strannik102

Эксперт

Экспресс Лайвлиба

24 октября 2018 г. 05:02

1K

4.5 Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой... (А. Пушкин)

В оригинале это новелла, по крайней мере это было новеллой во время первой публикации на английском языке (1800 г.). Однако затем источники стали называть это небольшое по объёму произведение романом, кажется даже Вальтер Скотт, который оценил книгу довольно высоко. Кроме этого источники называют этот роман первым в Европе историческим и первым в Великобритании региональным романом — уже одно это пробуждает и возбуждает интерес и к книге и к писательнице.

Сюжет книги довольно прост — повествование ведётся от имени старого дворецкого Тэди Квэрка, проживающего в замке Рэкрент в течение нескольких поколений его владельцев и рассказывающего последовательно истории их жизни. Трое первых владельцев замка предстают перед читателем во всём великолепии своих темпераментов и характеров в первой половине романа: первый из них (сэр Патрик) по христиански добродетелен и хлебосолен, зато сэр Мортаг — скряга и сутяга; третий владелец замка, сэр Кит, мот, игрок и волокита. И отдельным, финальным рассказом следует повествование о сэре Конди, добряке и мечтателе. Однако все мечтания сэра Конди являются ничем иным, как обыкновенной маниловщиной, ибо не подкреплены никакой деятельной активностью и активной деятельностью владельца замка. И потому и в личной жизни наступает неизбежный крах.

Второй линией повествования, тесно связанной с рассказом о последнем владельце замка Рэкрент, становится вкрапления и вбросы о собственном сыне старого Тэди ловком стряпчем Джейсоне, который, выкупив все долги сэра Конди, в конце-концов становится последним, пятым владельцем замка Рэкрент. Но это уже совсем другая история, ибо род бывших владельцев затухает…

Не лишён роман и романтической стороны, ибо в нём есть место и любовным линиям и отношениям с прекрасным полом.

Ещё одно достоинство этой книги, помимо просто интересности сюжета и самого повествования, это практически современный русский литературный язык. То ли английский за истекшие две сотни лет мало трансформировался, то ли это заслуга переводчиков романа (Академия Наук СССР, Литературные памятники, издание подготовили: И.М. Бернштейн, Н.М. Демурова, А.А. Елистратова, Издательство «НАУКА», Москва, 1972). Составители электронной версии: Nikolajs Kudirka, Elena S. http://fb2-epub.ru.

Кстати, в этом же издании на русском языке был опубликован другой роман Марии Эджворт, «Вдали отечества». И в принципе, не остаётся ничего другого, кроме чтения и второго переведённого на русский язык романа этой, как оказалось, интересной ирландской писательницы.