orineon прочитал(а)
Декабрь 2011 г.
Июль 2011 г.
5 августа 2011 г.
Шишкин вновь вернулся к эпистолярному жанру (с)
Очень много соплей (с)
Война описана неправдоподобно (с)
Спасибо, кэп.
Зачем Шишкину такой жанр? Возможно, не потому что по-другому он не смог бы показать переживания двух людей, не потому что он писать не умеет и пошёл самым лёгким путём. (а то, что там в каждое предложение можно ткнуть - и увидеть, что писать так большинство наших авторов не может и не сможет - это пофиг)
Но возможно, автору надо было показать связь между двумя людьми, которых отделяет расстояние всего-то в жизнь.
Игрушечная война и сопли - другая претензия к книге. Очень смешная, потому что по-настоящему страшная часть - именно сопливая. Потому что здесь такая жуткая безысходность, и эта безысходность намного ближе к читателю, чем безысходность военная. Но главное ж - сопли!
Самое жуткое, что военную часть большинство воспринимает, как очень страаашную, а часть про мирное время - как очень мииилую, но временами тяжёлую. Эх, влюбленные ведь есть, и вроде написано хорошо, и любовь, повторимся, и трудности, и верность, и неверность...
А то, что автор вдалбливает читателю, что "Смерть - это дар", что ничего в жизни не надо добиваться - незачем. А важно - держаться за всякие мелочи, потому что больше ни за что не удержитесь. Да и за это тоже, по большому счёту.
От нас требуется только уйти правильно.
В книгах любовь — это такой щит, а вернее, просто повязка на глаза. Чтобы не видеть. Чтобы не так страшно было.
Июнь 2011 г.
5 июня 2011 г.
Буковски прекрасен, чудесен и неповторим.
Переводчик... Переводчик, тебе мало испохабленного Селинджера? Ты ещё и на Буковски полез?
Почему же данный переводчик полное ***
не самый хороший переводчик
1. Обилие неоправданного мата
Мат русского языка и английского - вещи очень разные. Несомненно, мат в Буковски должен быть, но когда читаешь его через строчку весь энергетически посыл - да как будто и нет его.
Ну б**, п** - опять, ну и что - зеваешь уже, не обращаешь внимания, контраст между выразительным матом и просто ругательствами улетает в трубу
2. Культурологическая беспомощность автора
Герои у него 5(б*) пьют скотч со льдом
в каждом рассказе
3. То, что возможно в английском, невозможно в русском
если у нас есть abso_bludy_lutely
это не значит, что может быть - ни_б...ь_чего
итд
Переводчик, брось хнёй страдать и пожалей святое.
А Буковски так прекрасен, что это чувствуешь, даже пробираясь через такие дебри.
Май 2011 г.
17 июня 2011 г.
Очень Моэмовский роман, грамотно построенный, с живыми персонажами и средней динамикой. Серьёзного конфликта по сути дела нет, но зато есть хорошо скрытая ирония, которая ясно видится только в конце.
Моэм тихо смеётся над богемной жизнью актёров и актрис, и единственный персонаж, относительно выражающий авторскую позицию отнюдь не главный и появляется лишь эпизодически. Зато он так очень ненавязчиво разоблачает картинность всей театральной жизни, оставляя героиню и всех остальных персонажей наедине со своими иллюзиями.
*и да о переводчике
Это просто жуть. Очень долго пытался понять, что же такое сэкс эпил, отвратные калькированные конструкции, типа обращения сына к матери через "дорогую" и прочие ляпы, от которых не просто смешно, а уже грустно.
8 июня 2011 г.
Это надо читать. Это нельзя читать.
Это Солженицын, который умеет писать, а не нагромождать под тоннами художественности как бы испытанную им правду-матку ГУЛАГА.
Шаламов был в лагерях. Шаламова страшно читать, но не можешь оторваться. После каждого рассказа, замираешь и не хочешь больше думать. Не хочешь больше возвращаться, но возвращаешься.
Как тянешься к по-настоящему хорошим книгам.
Апрель 2011 г.
Март 2011 г.
1 апреля 2011 г.
Это чудесная сказка. Сказка, которую можно читать детям, нужно читать взрослым. Потому что настоящая, а не одна из 90 % сегодняшнего ***потреба
22 марта 2011 г.
Викторианский век был склонен к многословию (с)
Характеристика, данная самим автором своему же стилю. Надеюсь, только в данном произведении.
Фаулз, конечно, прекрасно поиздевался над литературой. Сначала, даже как-то и не заметно было. А очень хорошо завуалированный сарказм говорит о многом.
22 марта 2011 г.
Прекрасный стиль, язык, проработка персонажей и сюжета.
Единственное, что напрягло, - слишком удачный пэринг, который понятно зачем сделан - что и напрягло.
Одна из лучших книг на русском за последнее время.
Февраль 2011 г.
2011 г.
Декабрь 2010 г.
Октябрь 2010 г.
Сентябрь 2010 г.
Август 2010 г.
29 августа 2010 г.
Читаешь рецензии на книгу - одно и то же. Пошлость, страх, отвратительное ощущение после прочтения...и тд и тп.
Эту книгу нельзя читать серьёзно: это пародия, жёсткая, очень
жёсткая пародия на всё и вся, начиная с любовных романов, кончая политическими и эпистолярными. Автор высмеял всё, что возможно и невозможно, банальные ходы, повороты сюжета, детали в описаниях, доходя в этом до абсурда.
А язык... каждая фраза поёт, смеётся, звучит, играет - каждая.
Согласен, очень много пошлости, очень, особенно для меня, человека к этому отвратного. Но вот вопрос, почему-то Мураками, например, это в упрёк не ставит, да и другим (с высоким рейтингом тоже). Ой, как странно. С чего бы это...
ай яй яй... ><
29 августа 2010 г.
Пришлось читать по совету учительницы по языку, и прочиталось, надо сказать, за три дня. Очень лёгкий язык, не лишённый стиля и выразительности. Интересное развитие романа, оригинальная композиция и сюжет. В общем и всё. Никаких новых мыслей не вызвало, главная психологическая идея раскрыта в построении сюжета, исход интересен всё в том же ключе.
неплохо, но не более - на один раз
1 августа 2010 г.
Никогда не нравилось читать биографии. Никогда не принимал за литературу. Мария Стюарт заставила как-то пересмотреть мои взгляды на это. Хотя вряд ли решусь другую биографию, кроме Цвейговоской. Очень красивый язык, очень очень. Плавное повествование, поэтому несмотря на крупные абзацы и почти полное отсутствие диалогов читается очень легко. Книга не пересыщена многочисленными ЛИШНИМИ историческими подробностями.
Совершенно по-другому открываешь для себя историческое лицо и потому читается вдвойне захватывающе. Знаешь: это было. Говорили, что есть спорные моменты и автор противоречит сам себе. Возможно, ведь человеческую психологию можно рассматривать под тысячей углов - выбирай удобный. Но обычно авторы сами создают характеры, а здесь Цвейг не мог отступить от фактов и уже их, может, варьировал. Для меня это произведение на первом месте художественное и только на втором историческое, хотя это второе очень даже полезно.


























