Рецензии najnas
Июнь 2010 г.
16 июня 2010 г.
После «t.» думалось, что всё: теперь-то П.В.О. окончательно скроется от мiра в Тайланде — настолько многослойный роман про партизанское сопротивление персонифицированным помрачениям выглядел монументально-итогово.
Но П.В.О. отнюдь не ушёл в окончательное отшельничество, а даже написал новый текст специально для журнала «Сноб». Это ещё один повод сравнить П.В.О. с Сорокиным, который тоже всячески «снобствует», переключился на малую форму и похоже — комфортно себя в этой форме ощущает.
Сама повесть «Тхаги» коротенькая, в ней П.В.О., например, саркастическим катком проходится по тибетскому буддизму и традиции бон в частности (направление катка, заданное ещё в «t.»), а также вскользь задевает современные политические реалии (по произведениям Пелевина можно изучать историю России и эволюцию сознания наших сограждан).
Основная тема повести, служение абсолютному Злу, раскрывается постольку-поскольку — как это бывает у П.В.О, сюжет не так важен и является лишь каркасом, инструментом для раскрытия разнообразных идей автора. Стиль повести — классический «пелевинский», что всегда может дать повод обвинить автора в «самоповторении», но нужен ли читателям от П.В.О. какой-то другой стиль? В общем, хорошо — но мало.
В сеть повесть попала сразу же после того, как была выложена для подписчиков «Сноба» и прочесть её смогли все желающие. Такая оперативость то ли является следствием чрезвычайной популярности автора, то ли дело в совпадениях мириад случайностей, которые сопутствует появлению каждой книги автора в открытом доступе — в любом случае, это не может не радовать.
Октябрь 2009 г.
20 октября 2009 г.
"— Современный писатель, - объяснил Иегова, - заканчивая роман, проводит несколько дней над подшивкой глянцевых журналов, перенося в текст названия дорогих машин, галстуков и ресторанов - и в результате его текст приобретает некое отраженное подобие высокобюджетности.
Я пересказал этот разговор Бальдру и спросил:
— Иегова говорит, что это пример гламурного чуда. Но что здесь чудесного? Это ведь обычная маскировка.
— Ты не понял, - ответил Бальдр. - Чудо происходит не с текстом, а с писателем. Вместо инженера человеческих душ мы получаем бесплатного рекламного агента."
Цитата хороша тем, что практически в точности описывает ощущаемое (мною) от книги Гибсона "Страна призраков". Только в данном случае складывается впечатление, что исходником романа был даже не текст, начиняемый торговыми марками и брэндами, а наоборот - список брэндов, которые предстояло слепить между собой каким-нибудь повествованием.
В результате - солидные декорации, построенные из хорошо узнаваемых американским читателем (основная целевая аудитория книги) брэндов (в том числе - культурных и событийных, таких как война в Ираке и 11 сентября), в которых происходит довольно унылое действо - четыре групировки ходят по следу друг-друга без особого энтузиазма - чтобы не особо загораживать фирменные этикетки и логотипы. А для того, чтобы американскому читателю не было совсем скучно плутать в магазинных декорациях, в повествование вводится "немного экзотики" в виде рудиментов киберпанка ("локативное искусство") и немыслимых культурных и субкультурных приправ в виде клана кубинских китайцев (!), поклоняющихся вудуподобному пантеону (!!) и общающихся между собой на русском (а-ля "Заводной апельсин"). Вполне предсказуемо, что в повествовании такого рода наличиствует достаточное количество логических прорех, а финал вообще безбожно слит - всем персонажам, как и автору, под конец вдруг как будто бы становится неинтересно и последние страницы выглядят таким своеобразным вздохом облегчения: "ну вот, уже почти закончили, еще чуть-чуть, уфффф, ну слава богу - всё!"
А, да - надо ещё заметить, что в романе фигурируют персоналии из предыдущего романа Гибсона "Распознавание образов" - например, Хьюберт Бигенд и его организация "Синий муравей", которая занимается выведыванием "всяких тайн и прочей вкусной информации".
По сюжету, часть раскопанных "Синим муравьём" информационных самородков потом становится вирусной рекламой, объектом сетевого маркетинга и так далее, и тому подобное. Это очень показательно, ибо автор "Страны призраков" в некотором роде является коллегой своего же персонажа - он удачно продаёт рекламу на раскрученном информационном ресурсе, вывеска которого гласит "Уильям Гибсон, писатель".
Сентябрь 2009 г.
5 сентября 2009 г.
Вот так всегда у меня с Лавкрафтом - начнёшь читать его (или про него), найдёшь повествование унылым, отложишь на дальнюю полку - и всё для того чтобы возобновить чтение потом и найти его (чтение то есть) весьма интересным.
Несмотря на то, что Лавкрафт ещё унылей, чем его персонажи-протагонисты, к концу био за авторством де Кампа начинаешь сопереживать Говарду Филлипсу - в основном потому, что конанист Спрэг де Камп всячески стебётся над "Мастером Потустороннего Ужаса" во многих моментах.
Де Камп постоянно распекает Лавкрафта за стойкие убеждения против коммерции, товаро-денежных отношений и за отсутствие умения "продавать себя", столь необходимого в современности(именно такой современности Лавкрафт и опасался).
В отношении более одиозных убеждений Лавкрафта - его знаменитой ксенофобии, де Камп, напротив, всячески пытается обелить Г.Ф.Л ("инфантильный был, неразумный - вот и ксенофобствовал"), из-за чего тема консервативного расизма Лавкрафта несколько раздувается, затмевая другие темы.
Также автор любит ввернуть дешёвых цитат из "популярных психологов", обосновывая действия Лавкрафта с точки зрения либерального американского психоанализа.
Однако, подробнейшим образом приводятся биографические данные, фрагменты корреспонденции Лавкрафта и факты его жизни - это всё позволяет самому составить цельную картину, а не принимать безоговорочно трактовки де Кампа.
Раскрывается тема появления и развития мира "мифов Ктулху", присутствует стёб над легковерными искателями "подлинника Некрономикона" (недавно такие встретились мне в книге, претендующей на адекватность).
И в конце-концов, несмотря на свою ироничную позицию, де Камп вполне достойно завершает биографию мрачного гения из Провиденса:
"Представьте, что было бы, если бы "трёх мушкетёров Weird Tales" удалось бы излечить от их трагических неврозов, делавших их несчастными: Роберт Э. Говард бы стал бы ковбоем, Кларк Эштон Смит писал бы куплеты для какой-нибудь рекламной фирмы из Сан-Франциско, а Лавкрафт преподалвал бы в школе естественные науки. И у нас совсем не было бы их рассказов".
Чертовски верное замечание. Jedem das seine.
Август 2009 г.
5 сентября 2009 г.
Занимательное и подробное для такого объёма исследование древнейшей религиозной традиции с точки зрения трансперсональной психологии. Конечно, можно упрекнуть автора в этакой западной благостности по отношению к предмету исследования, а также в ньюэджерстве, но по крайней мере - книга получилась весьма познавательной.
5 сентября 2009 г.
В остальном - упорное смешивание мух с котлетами. Нет, ну конечно же мухи и котлеты - это фактически одно и то же, но не в этом ракурсе.
Июнь 2009 г.
7 сентября 2009 г.
А так оно конечно занятно (психоактивный форт-баярд, лол), но не феноменально.
Октябрь 2008 г.
5 сентября 2009 г.
Кажущееся абсурдным и абсолютно "не пелевинским" название книги точно отражает её суть - это явно в какой-то мере прощание В.О. с литературным бизнесом, а более конкретно - с издателем. И глядя на поведение издательства "Эксмо" после выхода этой книги - вполне можно убедить себя в правоте этой мысли: "Эксмо" провело корявейшую рекламную кампанию, чтобы по полной программе реализовать книгу - но это кампания (лично мне) внушила некоторые подозрения ещё до того, как я прочёл "П5".
Можно также заметить, что Пелевин отдал текст этой книги на внешнюю редактуру и прочие нехарактерные особенности "П5". Плюс ко всему - авторские права на многие произведения В.О. были переданы "Эксмо", которые всячески пытались надавить на сетевые библиотеки, чтоб те убрали тексты из доступа (а также с сайта автора, где они прежде были в свободном доступе, потом их таки убрали, затем вернули, но с кое-какими оговорками).
Вобщем, обуждая всю эту "необычность" П5 можно дать краткий ответ на критику типа "Ах, Пелевин уже не торт, не торт". Конечно не торт!
Во-первых, "П5" - это явная контрактная подачка издателям, как кто-то из моих знакомых сравнивал с музыкальной деятельностью - "П5 - это не полноценный альбом, а такой EP".
Во-вторых, Пелевин изменился - некие романтические оттенки заменилсь циничной атмосферой монетизированного мира, но кое-что грустно-романтичное проглядывает и в "П5" - особеннно в первой повести.
Остальное представляет собой грустноватый стёб над окружающей действительностью, причём - что характерно для Пелевина, он чётко фиксирует ситуацию в инфосфере на момент написания. Эту фиксацию на актуальных моментах и актуальных мемах он сам высмеял ещё в предыдущей своей книге:
"— Современный писатель, - объяснил Иегова, - заканчивая роман, проводит несколько дней над подшивкой глянцевых журналов, перенося в текст названия дорогих машин, галстуков и ресторанов - и в результате его текст приобретает некое отраженное подобие высокобюджетности.
Я пересказал этот разговор Бальдру и спросил:
— Иегова говорит, что это пример гламурного чуда. Но что здесь чудесного? Это ведь обычная маскировка.
— Ты не понял, - ответил Бальдр. - Чудо происходит не с текстом, а с писателем. Вместо инженера человеческих душ мы получаем бесплатного рекламного агента."
Меняем товарные бренды на бренды информационные и меметические - и всё полностью соответствует.
Что же касается самой книги - то даже в таком недоработанном виде (проще сказать "халтура", чем "писатель исписался") она вполне оперативно работает с эмоциями и разумом читателя, не хуже других книг автора. И уж конечно, как и всякая книга Пелевина, "П5" является готовым сборником метких и точных цитат.
16 октября 2008 г.
Так как основную часть взглядов трансперсональной психологии на мировые религии Торчинов в своих книгах раскрыл куда глубже и подробнее, чем Гроф, особо ценным оказались непосредственно описания клинических экспериментов Грофа по ЛСД-терапии раковых больных.
Вобщем, весьма познавательно.
Главный минус - ужасающая редактура и перевод, не знаю - как пустили в печать книгу, в которой встречаются такие вот обороты в классическом стиле тупого машинного перевода: "Надо всем это спокойствие."
Ну не пиздец ли, блджад?
Впрочем, основная часть всё же видимо просматривалась каким-никаким, но редактором: большую часть текста можно вполне сносно читать без содрогания. Вдобавок, минусы редактуры более-менее уравновешивается обилием вкладок с занимательными цветными и ч/б иллюстрациями. Вобщем, не жалею что ознакомился с этой книгой Грофа, но сырой перевод некоторых фрагментов и терминов изрядно покоробил.
Сентябрь 2008 г.
19 октября 2008 г.
Кроме этого, присутствует большое количество реализма в описании этой самой борьбы, но чем дальше читаешь - тем более фантастический оборот принимает сюжет.
Раздражающую пещерную ксенофобию конечно можно списать на то, что повествование ведётся от лица персонажа, которому (уже) несвойственна какая-либо рефлексия на данную тему, однако это нисколько не утешает.
Отдельного слова заслуживает гуляющий по интернету (полагаю, в бумажной версии - то же) перевод с большим количеством косяков и ляпов (специалисты-расологи, блджад, кто переводит "caucasian" как "кавказец"?!).
Резюме - стилистика "Записок Революционера" плюс "Русь пробуждается во мне" Нестерова, плюс некое количество сюрайвалистики (наверное, от слова "сюр", хаха).
Лучшая фантастика для недалёких поклонников НДСАП и белокурыхЪ бестий в чОрной униформе, но лично меня - раздражает. Я лучше Бабеля почитаю.
P.S. А "Великую Восточную Пустыню" я Макдональду-гаду вообще не прощу!
Апрель 2008 г.
7 июля 2008 г.
Сорокинский нарратив, перетекающий из обыденности в патологию, которая затем распадается на бессмысленные элементы - это как мантра, приводящая сознание в особое катарсическое состояние. Не слишком пафосно сказал? Охуеть пафосно.
Можно ещё добавить про когнитивный диссонанс, постмодернизм и то, что "СРКН - наше всё", но опустим эти понты. "Норма" - это своего рода коан. Впрочем, реальная жизнь в своей абсурдности куда круче будет.
Июль 2007 г.
17 октября 2008 г.
Слог Рыбалки, напоминающий обращение воспитателя детского сада для умственно неполноценных детей к своим воспитанником, местами раздражает. Хотя наверное так и должен обращаться к гоям представитель Избранного Народа. Впрочем, ценности информации это не умаляет.












