Библиотека Kehlen
26 декабря 2009 г.
Странная книга, и не понятно для чего написанная.
Но какие мысли местами встречаются интересные хоть местами и скандальные. Ну автор и язва.
6 декабря 2009 г.
Мне особенно понравилось, как показно кажущееся внезапным отношение, к людям и событиям. Вот буквально вчера оценка была одной, а уже сегодня она внезапно меняется, иногда почти на обратную. Так иногда и бывает.
24 ноября 2009 г.
В отличие от нас, русскоговорящих, франкофоны, многие, хотя, разумеется, и не все, ощущают себя частью всемирной франкоговорящей общности. А что нужно, чтобы она продолжала существовать? Правильно, обищй язык. Вот и создаются по всему миру, в том числе - в Бельгии, откуда родом эта книга, всякие общества поддержки чистоты речи.
И издаются этими обещствами в ходе их деятельности замечательные книги вроде этой, где выписаны местные выражения, откуда они берутся, каков их "правильный", французский вариант, и чем грозит необдуманное употребление чего-то подобного за границей.
Книга очень вкусная, едкая, меткая, хлёсткая, с чувством языка написанная... и хотя это писали бельгийцы для бельгийцев, многие бельгицизмы, описанные в ней, есть ни что иное как ошибки, которые я сама за собой знаю, и на произношении, и в неправильном употреблении слов. Не зря всё же бельгийский вариант французского - самый понятный, понятнее французского французского.
Ням.
12 ноября 2009 г.
Ну и что в ней находят? Одно достоинство - читается легко и быстро, да и перевод ничего.
23 октября 2009 г.
Любимая книга в оригинале, что может быть лучше. Первая книга серии, что труднее найти.
Любопытны нестандартные размышления персонажей. Даже если весьма и весьма узкий стандарт, за рамки которого они постоянно выходят, задан автором.
Как во многих уважающих себя детективах, детали, играющие ключевую роль в поведении этих персонажей, читателю становятся известны только в самом конце. :-)
19 октября 2009 г.
Влюбилась в книгу с первых же страниц. как всё занкомо, все переживания и метания, как будто про меня написно. Не буквально конечно, нет, но до боли всё родное.
А перевод (не помню чей), потому и показался скучным, что it's so damn phony, starting from the title. Убился весь характерный язык Холдена, убились многие сцены, включая ту, что объясняет название книги. Пропасть, как же. Не в пропасти дело.
1 октября 2009 г.
Третью повесть, "Разум на торги", переведена плохо, очень. Вот всего несколько примеров, из-за которых г-н М. Левин находит своё почётное место в моём "чёрном списке переводчиков". Курсив мой.
*Один взгляд на его [Мисеала Джеллико] узкие серые глаза, на уверенный взгляд того, кто всегда говорит правду так, как её понимает...
*- Ладно, пусть Иоганн держит свой сюрприз, - разрешил Рип.
*Для татхов родство было важной вещью...
*От них только слепло переферийное зрение сетчатки...
*Пока поиски не развели членов группы так, что они друг друга не видели, он заметил, что шерсть Сиера встала дыбом...
Кроме того, перводить 6 книгу серии и иметь смелость (или что-то другое) вворачивать свою транскрпицию имён и терминов? Я не понимаю.
В превых же двух повестях непонятно развитие сюжета. Непонятна вся линия Коуфорт-Джелико. Она очень рваная, и переход от недоверия команды к свадьбе между врачом и капитаном мало чем обоснован.
Надо читать оригинал... Не верю я первым двум переводчикам в чёрном свете последнего.
12 августа 2009 г.
Идеально подходит, чтобы начать читать Вудхауза. :-)


























