| Название | Владею | Теги | Личная ценность | |||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
Странная книга, и не понятно для чего написанная. Но какие мысли местами встречаются интересные хоть местами и скандальные. Ну автор и язва. |
||||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
Мне особенно понравилось, как показно кажущееся внезапным отношение, к людям и событиям. Вот буквально вчера оценка была одной, а уже сегодня она внезапно меняется, иногда почти на обратную. Так иногда и бывает. |
||||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
В отличие от нас, русскоговорящих, франкофоны, многие, хотя, разумеется, и не все, ощущают себя частью всемирной франкоговорящей общности. А что нужно, чтобы она продолжала существовать? Правильно, обищй язык. Вот и создаются по всему миру, в том числе - в Бельгии, откуда родом эта книга, всякие общества поддержки чистоты речи. И издаются этими обещствами в ходе их деятельности замечательные книги вроде этой, где выписаны местные выражения, откуда они берутся, каков их "правильный", французский вариант, и чем грозит необдуманное употребление чего-то подобного за границей. Книга очень вкусная, едкая, меткая, хлёсткая, с чувством языка написанная... и хотя это писали бельгийцы для бельгийцев, многие бельгицизмы, описанные в ней, есть ни что иное как ошибки, которые я сама за собой знаю, и на произношении, и в неправильном употреблении слов. Не зря всё же бельгийский вариант французского - самый понятный, понятнее французского французского. Ням. |
||||||
|
|
|||||
|
Ну и что в ней находят? Одно достоинство - читается легко и быстро, да и перевод ничего. |
||||||
|
|
|
|||||
|
|
|||||
|
Любимая книга в оригинале, что может быть лучше. Первая книга серии, что труднее найти. Любопытны нестандартные размышления персонажей. Даже если весьма и весьма узкий стандарт, за рамки которого они постоянно выходят, задан автором. |
||||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
Влюбилась в книгу с первых же страниц. как всё занкомо, все переживания и метания, как будто про меня написно. Не буквально конечно, нет, но до боли всё родное. А перевод (не помню чей), потому и показался скучным, что it's so damn phony, starting from the title. Убился весь характерный язык Холдена, убились многие сцены, включая ту, что объясняет название книги. Пропасть, как же. Не в пропасти дело. |
||||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
Вторая книга серии "Королева Солнца"... и один из тех случаев, когда книга кажется странной, но при этом непонятно, странная ли она, потому что автор написал её хуже предыдущих или потому, что её отвратительно перевели.
Третью повесть, "Разум на торги", переведена плохо, очень. Вот всего несколько примеров, из-за которых г-н М. Левин находит своё почётное место в моём "чёрном списке переводчиков". Курсив мой. *Один взгляд на его [Мисеала Джеллико] узкие серые глаза, на уверенный взгляд того, кто всегда говорит правду так, как её понимает... *- Ладно, пусть Иоганн держит свой сюрприз, - разрешил Рип. *Для татхов родство было важной вещью... *От них только слепло переферийное зрение сетчатки... *Пока поиски не развели членов группы так, что они друг друга не видели, он заметил, что шерсть Сиера встала дыбом... Кроме того, перводить 6 книгу серии и иметь смелость (или что-то другое) вворачивать свою транскрпицию имён и терминов? Я не понимаю. В превых же двух повестях непонятно развитие сюжета. Непонятна вся линия Коуфорт-Джелико. Она очень рваная, и переход от недоверия команды к свадьбе между врачом и капитаном мало чем обоснован. Надо читать оригинал... Не верю я первым двум переводчикам в чёрном свете последнего. |
||||||
|
|
|||||
|
|
|||||