2 июля 2015 г., 12:00

240

Columbia University Press опубликует новые переводы русской литературы

73 понравилось 5 комментариев 0 добавить в избранное

o-o.png Владимир Толстой
Фото: Михаил Климентьев

В эту субботу российские и американские ученые и издатели совместно с российским правительством объявили, что будут вместе работать над новой серией переводов русской литературы, которую опубликует Columbia University Press – издательство Колумбийского университета.

Этот проект (рабочее название – «Русская библиотека») объединит десятки, а возможно, более сотни новых переводов современной и классической русской литературы, отобранных издателями при поддержке специальной группы российских и американских ученых.

На конференции ученые заявили, что совместная работа – это шанс наладить отношения между странами в период повышенного политического напряжения, пусть даже неофициально.

«Подумайте, сколько хорошего может принести знакомство с Россией прошлой и сегодняшней», - говорит Стефани Сэндлер, преподавательница славистики из Гарвардского университета – одна из нескольких американских ученых, приехавших в Москву на конференцию. «Для многих из нас причина работать над таким проектом – именно сейчас, казалось бы, в неблагоприятной и напряженной политической обстановке – это возможность начать наводить мосты между двумя культурами, искать способы общения друг с другом».

Но этот проект также стал причиной дебатов. Во время конференции ученые, иногда даже на повышенных тонах, пытались разрешить несколько щекотливых вопросов: какие именно книги войдут в список? Нужно ли включать относительно современную литературу постсоветского периода? Станет ли это новым каноном, и как этого можно избежать?

Глава Columbia University Press Дженнифер Крю считает, что список книг должен включать «немножко классики», которую необходимо перевести заново, а также постсоветскую и современную русскую литературу. Чтобы отобрать первую порцию книг и выполнить перевод, потребуется немало времени, поэтому они появятся не ранее, чем в 2017.

Конференция была организована американской неправительственной организацией Read Russia (досл. «Читай Россию») и частично – российским правительством, которое всячески поддерживает переводы русской литературы. Глава Read Russia Питер Кауфман заявил, что этот проект поможет России «наверстать упущенное время» в продвижении своей культуры за рубежом, и также отметил, что подобным занимается сейчас испанский Институт Сервантеса. Российское правительство также поддерживает проект, предоставляя гранты Институту литературного перевода в Москве, который занимается продвижением русской литературы.

Переводы – это большая ниша литературного рынка США, и появление новых работ каждый год в течение следующих десяти лет – это важный шаг вперед, особенно если публиковать будут новые имена, а не Толстого, Чехова и Достоевского.

Владимир Толстой, пра-пра-правнук Льва Толстого и советник Владимира Путина по вопросам культуры и искусства, назвал эту идею «самым амбициозным проектом, который только можно представить в подобных обстоятельствах».

«Если русскую литературу издают и читают, то, возможно, это поможет людям понять наш образ мыслей», - сказал Толстой после конференции. «Литература – это лучший способ понять народ, через что он прошел, какие у него ценности». Также Толстой добавил, что если проект будет успешным, возможно, скоро мы сможем увидеть и новые антологии американских и европейских произведений на русском языке.

«Русская библиотека» - это совместное детище Кауфмана, который также является одним из руководителей Колумбийского центра преподавания и изучения новых средств массовой информации, и Владимира Григорьева, бывшего издателя, ныне заместителя руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Они познакомились в начале 90-х на издательской конференции, посвященной принятию закона об авторских правах.

Григорьев выступил на субботней конференции, где предложил, чтобы ученые выбрали первые 12 книг – правда, после часового обсуждения этот вопрос решили отложить. Григорьев с иронией заметил, что число мнений совпадает с числом славистов в комнате.

«Часть проблемы – в том, что к созданию нового канона следует подходить с осторожностью», - заявил Карел Эмерсон, преподаватель славистской литературы из Принстона и один из участников конференции. «Прошлое определено. Русский национальный характер отражается в том, что русские читают. Что происходит со страной, которая переживает болезненную смену режима? Люди хотят, чтобы на западе познакомились с событиями и мнениями, незнакомыми до этого. Но в какой момент нужно о них рассказывать?»

Источник: The New York Times
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
73 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 5

Какой хороший пост. А до чего, думаете, договорятся? Что из "постсоветского" переведут?

pashnovaa, Не факт, что быстро договорятся, и думаю, что в "постсоветском" могут быть сюрпризы: ученые немного иначе понимают хорошую литературу, чем читатели.

el_lagarto, Интересно будет проследить, а потом и почитать. Для меня постсоветская литература вообще темный лес. Я только Славникову и читала и то потому что "флешмоб" :)

pashnovaa, Мне вообще интересно, что они выберут, особенно с учетом того, что делают разницу между "постсоветской" и "современной" литературой.

Вместо 1000 мнений и прочего бла-бла-бла, лучше бы сам список опубликовали.

Читайте также