ArinaVishnevskaya

Эксперт

Скорее исследователь

20 ноября 2021 г. 15:36

368

4

Я не любитель поэзии, но мне понравилось. Читаешь и не смотря на не очень качественный перевод снова погружаешься в драму Уайльда. Эх, необыкновенный он был человек. Грешный, оступившийся, сломанный гений. Очень жаль, что тюрьма и/или дорогой Артур Дуглас уничтожили все, что у него было, включая здоровье, харизму и желание жить. Конечно виноват и сам Оскар, и все же безумно жаль, что загубили такой талант. Уайльду нужен был психолог и понимание, а общество вместо этого обьявило ему байкот... Баллада все это отражает смутной, мрачной атмосферой. Непонятно, кого Оскар винит в случившемся - себя или Боззи. Но одна мысль в балладе очень четкая. Убийство из-за любви,убийство любви - как не назови, смысл ясен. Оскар не отрицает, что это заслуживает наказания и всеже придает этому мрачный…

Развернуть
RedPhoenix

Эксперт

Спорь о вкусах - не лишай критиков хлеба!

6 декабря 2018 г. 00:32

1K

5

Попалось мне это произведение еще в детстве. И уже тогда мне было очевидно, как красиво и мрачно описывается эта безысходность ожидания казни, сочувствие к обреченному. Не знаю, насколько сильно отличается перевод от первоисточника, но в моих планах - прочитать оригинал. В детстве мне, конечно, было непонятно, что означают слова "ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал". Теперь понимаю, насколько точно в них выражены человеческие отношения, а точнее - проблемы в них. Не знаю, правильно ли это - сочувствовать тому, кто убил из ревности, но какая-то мрачная романтика ощущается с первых до последних строк.

Forane

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 сентября 2018 г. 21:02

2K

4.5

Не помню кто говорил, не помню даже точной цитаты, могу лишь передать общий смысл высказывания: "Переводчик прозы - раб автора, переводчик стихотворных форм его соперник". Баллада очень небольшого размера и я только что умудрилась прочесть её в двух переводах. Первый - представленный на Либе. Первые 2 "главы" мне понравились, чувствовалась безнадежность, вина и близость Смерти. И я с воодушевлением продолжила чтение, стараясь не обращать внимание на шероховатости рифмы и... стилистические отличия(?) в тексте баллады. А потом автор "ударился" в символизм и романтизм и мне стало надоедать это чтение. Я сидела и радовалась небольшим объемам произведения, догрызая небольшие главки баллады. Дочитав решила поставить 3 звезды и забыть о ней. А потом я вспомнила, что у меня на читалке папка с…

Развернуть

23 января 2017 г. 01:50

804

5 Убил возлюбленную Он, И потому казнен.

Замечательная, проникновенная и полная искреннего сочувствия поэма, в которой автор изначально находится на жестоком распутье, а сомнения почти полностью привели к следующему убеждению: христианские ценности вызывают у него омерзение, ибо они запрещают ему любить так, как хочет его человеческая натура.

Гневные слова обрушиваются, впрочем, не на данное табу - оно подразумевается, не упоминаясь, подобно самому запрету среди его современников - обрушивается автор на человеческие порядки, среди которых первобытная жестокость тюрьмы, жестокость человека к человеку, несправедливость общества и безучастность всевышнего. В центре же внимания убийство ближнего, которое, по мнению Уайльда, мы совершаем каждый день, но с той разницы от жертвы виселицы из сюжета данной поэмы, что делаем мы…

Развернуть
ant_veronique

Эксперт

По моему скромному мнению

8 июля 2016 г. 22:21

757

4

Впечатляющая серьезная вещь, даже несколько зловещая в некоторых переводах. Интересно, что эта баллада написана под впечатлением реальных событий, которые пришлось пережить Уайльду. Оказывается, он был осужден на 2 года каторжных работ и полтора года отбывал в этой самой тюрьме. Так что это не фантазия художника, а в некотором смысле крик стон души.

В тюрьме растет лишь Зло, как севы Губительных стеблей. Одно достойно в том, кто гибнет И изнывает в ней: Что в ней Отчаяние -- сторож, А Горе -- спутник дней.

Вообще книги на подобную тюремную тему мне уже попадались. Жуткая французская тюрьма в "Поймай меня, если сможешь" и тюрьма для смертников в "Зеленой миле". Всё это страшно, и самое страшное, что на все эти ужасы преступников обрекают вроде бы хорошие люди и…

Развернуть

15 апреля 2016 г. 13:11

1K

5

Это просто прекрасное произведение. Я берусь сказать, что многим людям оно может не понравится, слишком уж мрачновато, но лично я просто в восторге. Оскар Уайльд написал его, как раз после освобождения, и это сразу видно. Баллада пропитана какой-то необъяснимой тоской, особенно в строках, где описывается сама тюрьма.

Живем мы - каждый в узкой келье, Вонючей и глухой, Живая Смерть с гнилым дыханьем - За каждою стеной, И, кроме Похоти, все тлеет, Как пыль, в душе людской.

Да, страшно, когда человек лишает жизни другого человека. Писатель прав, что мы убивают любимых просто жестокими словами и своим равнодушием.

Но убивают все любимых, -…

Развернуть
Carmelita

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 января 2015 г. 00:11

834

4

«Баллада Редингской тюрьмы» - поэма, которую Оскар Уайльд написал во Франции после двухлетнего пребывания в каторжной тюрьме в Рединге. Баллада основа на реальных событиях. В тюрьме был казнён тридцатилетний кавалерист королевской конной гвардии Чарлз Томас Вулридж. Он был приговорён к смерти за убийство из ревности своей жены. Смерть очень впечатлила Уайльда, и эти глубокие чувства помогли появиться на свет поэме, полной любви и горячего сострадания к несчастью человека.

Я читала поэму в переводе Н. Воронель. Не могу сказать, что легко читалось. Но какое произведение, такой и перевод. Представляю, каким языком написана баллада в оригинале. Может быть, когда-нибудь я прочитаю её и на английском.

Но каждый, кто на свете жил, Любимых убивал, Один - жестокостью, другой - Отравою…

Развернуть

14 февраля 2015 г. 21:07

516

5

Для всех времён людской закон с пощадой не знаком...

Какое потрясающее стихотворение! Просто... Просто шикарное. Глубокое, полное содержания, сильнейшее... Я не знала о том, что у Уайльда есть такое произведение - прочитала о нем в его письмах. Это шикарная вещь. Она чем-то очень напоминаете "Цветы зла" Бодлера. Наверное, настроением. Мрачной красотой. В этих строках вязнешь. С благоговейным восхищением.

И еще напоминает стихи Ахматовой.

Потрясающий слог... Увы, я могу оценить только слог переводчика. Но это потрясающе... Я хочу знать его наизусть...

30 ноября 2013 г. 14:44

540

5

Читал эту книгу и в оригинале, и в переводах. Это гениальное произведение... потрясающее. Смерть. Страх. Любовь. И ведь действительно - в тюрьмы попадают только те, кто убил поступком и это доказано, а сколько еще на свете убийств постепенных, исподтишка, незаметных, невидимых даже.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Популярные книги

Всего 697

Новинки книг

Всего 241