Муки переводческие: Практика перевода
Сидер Флорин
Издательство: | Высшая школа |
Лучшая рецензия на книгу
8 ноября 2017 г. 22:12
576
5 Переводчик как "мульти-лингво-мировед"
Отличная книжка! Автор, болгарин, описывает замечательным "живым" русским языком свой опыт работы литературным переводчиком, охватывающим более 30 лет.
Да, отсутствие Интернета в то время настолько усложняло работу переводчика и, в особенности, литературного, что очень добросовестным переводчикам с таким подходом, как у автора, впору ставить памятник.
Но это не значит, что книга устарела в наше время. Ведь дело не в том, что были словари, которых никогда не достаточно, а теперь есть Интернет, в котором есть все, или почти все плюс возможность задавать вопросы профессионалам на специальных форумах. Дело в самих многочисленных интересных примерах, приведенных из практики как самого автора, так и других переводчиков. Дело в идее, что переводчик обязан всегда сомневаться и все тщательно…
Год издания: 1983
Язык: Русский
Мягкий переплет
184 стр.
Жанры: Языкознание
Теги: Перевод, Лингвистика, My wayВсе теги
Рецензии
Всего 38 ноября 2017 г. 22:12
576
5 Переводчик как "мульти-лингво-мировед"
Отличная книжка! Автор, болгарин, описывает замечательным "живым" русским языком свой опыт работы литературным переводчиком, охватывающим более 30 лет.
Да, отсутствие Интернета в то время настолько усложняло работу переводчика и, в особенности, литературного, что очень добросовестным переводчикам с таким подходом, как у автора, впору ставить памятник.
Но это не значит, что книга устарела в наше время. Ведь дело не в том, что были словари, которых никогда не достаточно, а теперь есть Интернет, в котором есть все, или почти все плюс возможность задавать вопросы профессионалам на специальных форумах. Дело в самих многочисленных интересных примерах, приведенных из практики как самого автора, так и других переводчиков. Дело в идее, что переводчик обязан всегда сомневаться и все тщательно…
29 декабря 2015 г. 12:24
252
(В комментарии уже писал, но, думаю, нелишним будет повторить.)
Феерический по недалекости высер Дримвокера. Либо книжку не читал, либо безнадежно тугой. Переводчикам — любителям и профессионалам — книга обязательна к прочтению. В главе 10, например, автор дает подробнейший алгоритм поиска верного значения псевдопростых слов, ссылается на авторитетные словари, которые (в современном издании, бумажном или электронном), должны быть в арсенале каждого переводчика. Более того, из той же только главы можно узнать о том, каким именно образом переводчик может взять себе на вооружение метод относительной синхронии для создания эквивалентного текста. Конечно, г-н Флорин объясняет все предельно просто, без специальной терминологии — и в этом еще одно достоинство этого труда. Объяснять сложное…
Издания и произведения
Всего 3Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу