"о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык" - написал когда-то Тургенев. Боюсь, если бы классик открыл "современный" русский роман, а ещё лучше переводной, то русский язык он просто не узнал бы. Или хлопнулся бы в обморок сразу. Телевизор часто не хочется включать, потому что нет никакого желания слушать современный новояз с бесконечными стилистическими и граматическими ошибками. А бесконечные издевательства над языком рекламщиков, изобретающих всякие идиотские "сникесни" и иже с ними давно уже стоят поперёк горла.
Собственно, книга блестящего переводчика Норы Галь как раз о том, как убивали русский язык. О самых частотных ошибках, о словесном мусоре и шелухе, о людях, которые не просто не умеют ценить красоту языка, но и не хотят учиться. Конечно, можно воспринять эту книгу, как сборник анекдотов, ведь приводимые Галь примеры уморительно смешны. Можно сказать, что переводчица сгущает краски, что всё не так страшно и язык всё равно сохранится. Сохраниться то он сохранится, но останется ли он могучим и, тем более, великим? Открываю первую попавшуюся книгу: "Зеленым сопляком я столкнулся с ужасами и огненными шквалами войны за свободу женщин". Это русский язык?
Галь блестяще демонстрирует, что говорить и писать на красивом и правильном русском языке совсем несложно. Читать её не только интересно, но и приятно. И, главное, совсем не хочется блистать остроумием и коверкать родной язык. Даже в шутку.
Прежде всего - к этой книжке нельзя не относиться с огромным уважением. За одного только "Маленького принца" - не говоря уж об остальном.
Она - как разговор с пожилым человеком.
Впрочем, в некотором смысле так оно и есть.
Ты понимаешь, насколько ценно все то, что тебе говорят. Впитываешь каждое слово, старательно запоминаешь, держишь в ладонях, как самое драгоценное.
Но при этом чувствуешь, что ты с рассказчиком настолько в разных мирах, что вам ни-ког-да друг друга не понять до конца. Как ни старайся. По определению.
Вот ведь поразительно, но речь Норы Галь, которая своей книжкой учит говорить чистым и живым русским языком, показалась мне слишком неживой.
Наверное, это лишний раз доказывает, что язык имеет свойство меняться. Быстро.
Книжка читалась тяжело: очень раздражало, что одно и то же мне повторяют снова и снова, раз за разом.
Хотя надо отдать должное: запомнила, да.
Книжку любому пишущему человеку надо прочитать. Именно надо. Как просыпаться, когда звонит будильник.
И если повезет - получить от этого удовольствия.
Несмотря ни на что, вполне же может повезти.
не рецензия.
эту книгу должен прочитать любой человек, который хоть сколько-нибудь интересуется литературой.
о том, что она совершенно необходима всем, кто зарабатывает себе на жизнь словами, я даже говорить не буду.
читать и перечитывать, искать ошибки в том, что говоришь и пишешь сам; в том, что говорят и пишут окружающие. и по возможности - исправлять свою речь.
спасибо большое Норе Галь за эту книгу и за её прекрасные переводы.
После этой книги редактирование превращается в азартную игру. И это очень помогает в работе. И в сочинении постов в ЖЖ. И в написании рецензий здесь. Очень советую почитать всем, кто работает со словом. Особенно редакторам и переводчикам.
Замечательная книга о том, как НЕ надо переводить.
читать стоит. и пусть иногда тяжеловато идет, или кажется, что и так, как советует автор не говорят, или это кажется неживым что-ли. но мне было важнее понять, как НЕ стоит говорить. и, конечно же, подспорье переводчику - подумать, оценить, осознать
Замечательная книга. Интересно и полезно не только тем, кто пишет/редактирует/переводит, но и всем, кому русский язык - родной друг, а не незваный гость.
Настоящий литератор - только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиомов - всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.
Must read