4,2

Моя оценка

В книгу Рабиндраната Тагора —писателя-мыслителя, тонкого художника слова, интернационалиста и гуманиста — входят лучшие произведения поэзии, прозы, миниатюр, драматургии и публицистики. Издание…
Развернуть
Серия: Школьная библиотека
Издательство: Просвещение

Лучшая рецензия на книгу

Marikk

Эксперт

Чего-то немного знаю)))

17 ноября 2023 г. 12:59

207

4.5

Коротенький рассказик, который читается буквально за 10-15 минут. Однако смысла в нем много. Я как-то опалась читать произведения великого поэта и писателя Индии, но очень зря. Теперь потихоньку буду догонять упущенное. В центре сюжета дружба между 5-летней дочерью рассказчика Мини и приходящего афганского торговца. Сложно себе представить, столько взаимной нежности и заботы было между ними! Девочка специально ждала прихода своего любимца. Но афганец совершил убийство, и был осужден на 8 долгих лет. Мини выросла, собирается замуж. И в этот самый день афганец приходит в их дом, чтобы встретиться со своей любимицей. Ждала ли она его? Во второй части рассказа появляется тема быстротекущего времени безжалостного рока, который сметает все на своем пути. И относительность течения времени.…

Развернуть

Устремленный в грядущее — Игорь Серебряков, статья

стр. 5-20

Праздничное утро, стихотворение

Перевод: Н. Подгоричани

стр. 22

Морские волны, стихотворение

Перевод: Н. Стефанович

стр. 22-25

Герой Бенгалии, стихотворение

Перевод: В. Микушевич

стр. 25-28

Два бигха земли, стихотворение

Перевод: Анатолий Сендык

стр. 28-31

Отречение, стихотворение

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 31-32

Обыкновенный человек, стихотворение

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 32

Карма, стихотворение

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 32-33

К цивилизации, стихотворение

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 33

Мать-Бенгалия, стихотворение

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 33-34

Метафора, стихотворение

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 34

Женщина, стихотворение

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 34

"Томился от жажды осел у пруда...", стихотворение

Перевод: Алев Ибрагимов

стр. 34

"Верхушка говорила с похвальбою...", стихотворение

Перевод: Алев Ибрагимов

стр. 34

"Керосиновая лампа гордо заявила плошке...", стихотворение

Перевод: Алев Ибрагимов

стр. 35

"За что, седина, ты в почете и силе?..", стихотворение

Перевод: Алев Ибрагимов

стр. 35

"Хвала и хула обратились к поэту...", стихотворение

Перевод: Алев Ибрагимов

стр. 35

Жалкий дар, стихотворение

Перевод: Геннадий Ярославцев

стр. 35-36

Жертва, стихотворение

Перевод: Геннадий Ярославцев

стр. 36-39

Гордость, стихотворение

Перевод: Татьяна Спендиарова

стр. 39-40

Индия — Лакшми, стихотворение

Перевод: Николай Тихонов

стр. 40

Мы живем в одной деревне, стихотворение

Перевод: Татьяна Спендиарова

стр. 40-41

"Индиец, ты гордость свою не продашь...", стихотворение

Перевод: Н. Стефанович

стр. 42

Та женщина, что мне была мила..., стихотворение

Перевод: Борис Пастернак

стр. 42

Паром, стихотворение

Перевод: Татьяна Спендиарова

стр. 43-44

Когда страданье приведет..., стихотворение

Перевод: Татьяна Спендиарова

стр. 44

Юное племя, стихотворение

Перевод: Евгения Бирукова

стр. 44-46

Клич, стихотворение

Перевод: Александр Ревич

стр. 46-47

Тадж-Махал, стихотворение

Перевод: Сусанна Мар

стр. 47-48

Шекспир, стихотворение

Перевод: Анна Ахматова

стр. 48

Раджа и его жена, стихотворение

Перевод: Ариадна Эфрон

стр. 49

Солнце, стихотворение

Перевод: В. Рогов

стр. 49-51

Дар, стихотворение

Перевод: Вера Потапова

стр. 51-52

Мужественная, стихотворение

Перевод: Михаил Зенкевич

стр. 52-53

Фанатизм, стихотворение

Перевод: Александр Ревич

стр. 53-54

О Мать-Бенгалия! Край золотой!.., стихотворение

Перевод: Евгения Бирукова

стр. 54

Кормчий, встань у руля! Смело вдаль поплывем!.., стихотворение

Перевод: Евгения Бирукова

стр. 54-55

Пусть куются все крепче оковы..., стихотворение

Перевод: Евгения Бирукова

стр. 55

Ужасная пора! Как душны вечера!.., стихотворение

Перевод: Мария Петровых

стр. 56

О бойшакх пылающий, внемли!.., стихотворение

Перевод: Мария Петровых

стр. 56

Из тучи — грохот барабана..., стихотворение

Перевод: Мария Петровых

стр. 56

Во двор срабона входят тучи..., стихотворение

Перевод: Мария Петровых

стр. 57

Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей..., стихотворение

Перевод: Мария Петровых

стр. 57

Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий..., стихотворение

Перевод: Мария Петровых

стр. 57

Явилась толпа темно-синих туч..., стихотворение

Перевод: Мария Петровых

стр. 57-58

Солнечный луч засмеялся в объятиях туч..., стихотворение

Перевод: Мария Петровых

стр. 58

Обыкновенная девушка, стихотворение

Перевод: Борис Пастернак

стр. 58-61

Флейта, стихотворение

Перевод: Д. Голубков

стр. 61-63

Чистый, стихотворение

Перевод: Анна Ахматова

стр. 63-65

Сын человеческий, стихотворение

Перевод: Анна Ахматова

стр. 65-66

В тот древний иступленный век..., стихотворение

Перевод: Сергей Шервинский

стр. 66-67

Забил барабан. Война!, стихотворение

Перевод: Сергей Шервинский

стр. 67-68

Искупление, стихотворение

Перевод: Анатолий Сендык

стр. 68-70

Хиндустан, стихотворение

Перевод: Анатолий Сендык

стр. 70-71

Переезд, стихотворение

Перевод: Александр Ревич

стр. 71-73

Скользя по ленивому потоку времен..., стихотворение

Перевод: Давид Самойлов

стр. 73-74

Кровавые челюсти, лязгая от нетерпения..., стихотворение

Перевод: Сергей Северцев

стр. 74-75

Бодрствует день и ночь..., стихотворение

Перевод: Давид Самойлов

стр. 75

Светильник с пламенем страданья…, стихотворение

Перевод: Давид Самойлов

стр. 76

Возвращение Кхокабабу, рассказ

Перевод: Елена Алексеева

стр. 78-84

Карточное королевство, рассказ

Перевод: Ю. Морозов

стр. 85-92

Кабуливала, рассказ

Перевод: Елена Алексеева

стр. 93-99

Свет и тени, рассказ

Перевод: Михаил Тубянский

стр. 100-120

Судья, рассказ

Перевод: Михаил Тубянский

стр. 120-127

Тетрадь, рассказ

Перевод: Елена Алексеева

стр. 127-132

Голодные камни, рассказ

Перевод: Елена Алексеева

стр. 133-143

Первый номер, рассказ

Перевод: И. Товстых

стр. 143-156

Художник, рассказ

Перевод: Л. Чевкина

стр. 156-161

Незнакомка, рассказ

Перевод: И. Товстых

стр. 161-173

Обычай, рассказ

Перевод: Елена Алексеева

стр. 173-177

Похищенное сокровище, рассказ

Перевод: С. Цырин

стр. 177-184

Облако-вестник, микрорассказ

Перевод: Евгения Бирукова, Е. Быкова

стр. 186-187

Не в тот рай попал, микрорассказ

Перевод: Е. Быкова

стр. 188-190

Лошадь, микрорассказ

Перевод: Е. Быкова

стр. 190-193

Как обучали попугая, микрорассказ

Перевод: Е. Быкова

стр. 193-196

Колесница времени, пьеса

Перевод: Алев Ибрагимов, Александр Ревич

стр. 198-220

Социализм, статья

Перевод: Э. Комаров

стр. 222-224

Центр Индийской культуры, статья

Перевод: Феликс Мендельсон

отрывки

стр. 224-229

Письма о России, статья

Перевод: М. Кафитина

стр. 230-251

Заявление по поводу начала второй мировой войны, статья

Перевод: Р. Петросян

стр. 252

Кризис цивилизации, статья

Перевод: И. Товстых

стр. 252-257

Примечание

Автор: Н. М. Карпович, И. Д. Серебряков

стр. 258-269

Список рекомендуемых книг

Автор: Н. М. Карпович, И. Д. Серебряков

стр. 269

Год издания: 1987

Язык: Русский

Твердый переплет, 272стр.
Тираж: 390000
Формат: 60x90/16

Кураторы

Рецензии

Всего 14
Marikk

Эксперт

Чего-то немного знаю)))

17 ноября 2023 г. 12:59

207

4.5

Коротенький рассказик, который читается буквально за 10-15 минут. Однако смысла в нем много. Я как-то опалась читать произведения великого поэта и писателя Индии, но очень зря. Теперь потихоньку буду догонять упущенное. В центре сюжета дружба между 5-летней дочерью рассказчика Мини и приходящего афганского торговца. Сложно себе представить, столько взаимной нежности и заботы было между ними! Девочка специально ждала прихода своего любимца. Но афганец совершил убийство, и был осужден на 8 долгих лет. Мини выросла, собирается замуж. И в этот самый день афганец приходит в их дом, чтобы встретиться со своей любимицей. Ждала ли она его? Во второй части рассказа появляется тема быстротекущего времени безжалостного рока, который сметает все на своем пути. И относительность течения времени.…

Развернуть
InfinitePoint

Эксперт

балетмейстер, постановщик танцев с бубнами

23 ноября 2023 г. 15:41

80

5 "Будем надеяться, что мир сможет выйти чище из этой кровавой резни"

Заголовок рецензии — фраза из письма Тагора  Николаю Рериху,  написанного им незадолго до своей кончины. Статья "Кризис цивилизации", несмотря на горечь, которой пропитаны её строки, перекликается с этими словами и тоже заканчивается на оптимистической ноте:

Потерять веру в человечество — страшный грех; я не запятнаю себя этим грехом.

Статья Тагора — его прощальный привет западной цивилизации, особенно, конечно, Англии, и большой булыжник в цветущий сад огород этой теперь уже бывшей колониальной империи:

Сегодня я хочу поведать прискорбную историю того, как постепенно мы утратили веру в европейскую цивилизацию.
Чужеземная цивилизация, если можно её назвать цивилизацией, ограбила нас. Что же принесла она взамен? Ничего, кроме видимости "законного порядка", установленного с помощью насилия.

Но…

Развернуть

Подборки

Всего 13

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 708

Новинки книг

Всего 241