Слово живое и мертвое
Нора Галь
ISBN: 978-5-9691-0232-3
Год издания: 2007
Издательство: Время
лингвистика перевод о языке языкознание редактура русская литература переводы нехудожественная литература современная литература русский язык
Описание
Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах.
Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Эти книги тоже могут вас заинтересовать
Рецензии читателей
3 января 17:22
Часть первая, или лирическое отступление
Даже боюсь представить, как Нора Галь отнеслась бы к современному состоянию русского языка. Как же хорошо, что она почти не застала распустившийся буйным цветом слэнг девяностых, засилье американизмов и уж тем более ни коем образом не могла узнать о языке падонкафф и теперешней волне "ванилек". То, на чем разговариваем мы с вами, это совсем не тот русский язык, который был во времена Норы Галь. Пичалька, да?
Нора Галь сражалась в меру своих возможностей с канцеляритом, который - всего лишь – определяется некоторой кривизной в написании слов, неправильным согласованием существительных, не совсем верным выбором слов при переводе и обилием штампованных фраз. Уверенна, что она не могла даже представить, что через несколько лет станет модным писать без заглавных букв, а знаки препинания станут пропускать потому, что "так удобнее".
Часть вторая, или почему я жалею, что прочла "Слово..."
Многие книги, если их внимательно читать и мотать на ус, делают нас умнее. «Слово живое...» как раз из таких. Теперь очень трудно читать другие книги, особенно переводные, потому что все те ошибки переводчиков, на которые раньше и внимания не обратила бы, сейчас бросаются в глаза. Взяла Лихэйна – закрыла на 4 странице, потому что ну не возможно же. Прочла Барикко «Такая история» в переводе Яны Арьковой – хорошо, даже очень хорошо, но есть несколько моментов, где можно было написать еще лучше. Да что говорить, если даже от Моэма в определенных предложениях начинало сводить зубы. Любят переводчики тавтологии и построчный перевод: «он взял в свои руки» - а в чьи еще?
Часть третья, или что я думаю о книге
В «Слове...» огромное количество примеров плохих переводов и оригинальных корявых текстов. Нора Галь на каждый пример дает свой вариант, как было бы лучше написать, перевести, исправить. Если прикинуть, то я с ней согласна процентов на 70.
Во-первых, я против перевода имен собственных. Для меня хватило бы подстрочного комментария, где объяснена игра слов или двусмысленность фамилии, имени, названия города и т.п. Нора Галь считает, что имена собственные переводить нужно, а комментарии – признак неумелости переводчика.
Во-вторых, Нора Галь проповедует принцип «проще - лучше»: чем проще предложение, тем лучше, понятнее для читателя. Не всегда, в некоторых примерах «упрощения» предложений в итоге получался примитив. Зачем переписывать сложноподчиненное предложение, вполне понятное и прозрачное, заменяя на несколько простых? Чтобы читателю было удобнее? Несколько таких примеров было, и первоначальный вариант, показанный как ошибка, мне понравился больше, чем исправленный.
Часть четвертая, или об истории
Отдельной темой книги стоит вопрос, почему так обеднел русский язык, почему в нем такое засилье канцелярита и откуда он взялся, почему из периодической печати, радио и телевидения идет такой поток штампованных фраз, которые со временем становятся нормой? Думаю, по-другому и быть не могло. Для примера, газета Известия, № 170 за 20 июля 1948 года, передовица:
«День Воздушного Флота СССР прошел как яркий, торжественный праздник...»
«Радостно встретили День Воздушного Флота трудящиеся...»
«Ярко отметила День Воздушного Флота столица...»
«День Воздушного Флота праздновала вся страна...»
И так далее, со всех концов СССР приходят сообщения о праздновании Дня Воздушного Флота, и везде он проходит ярко, празднично, торжественно, радостно, потому что иначе нельзя. Вот и приходится писать штампами, еще раз штампами и только штампами. Может, и не такая уж малая доля шутки была у Ильфа и Петрова в «Золотом теленке», когда Остап Бендер продал журналисту «Торжественный комплект. Незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, а также парадных стихотворений, од и тропарей». А куда деваться, если уже через три недели, 17 августа уже наступит «День Морского Флота», который точно так же нужно встретить, отметить, провести, отпраздновать, справить ярко, празднично, торжественно, радостно, весело, беззаботно.
8 октября 2009 г.
"о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык" - написал когда-то Тургенев. Боюсь, если бы классик открыл "современный" русский роман, а ещё лучше переводной, то русский язык он просто не узнал бы. Или хлопнулся бы в обморок сразу. Телевизор часто не хочется включать, потому что нет никакого желания слушать современный новояз с бесконечными стилистическими и граматическими ошибками. А бесконечные издевательства над языком рекламщиков, изобретающих всякие идиотские "сникесни" и иже с ними давно уже стоят поперёк горла.
Собственно, книга блестящего переводчика Норы Галь как раз о том, как убивали русский язык. О самых частотных ошибках, о словесном мусоре и шелухе, о людях, которые не просто не умеют ценить красоту языка, но и не хотят учиться. Конечно, можно воспринять эту книгу, как сборник анекдотов, ведь приводимые Галь примеры уморительно смешны. Можно сказать, что переводчица сгущает краски, что всё не так страшно и язык всё равно сохранится. Сохраниться то он сохранится, но останется ли он могучим и, тем более, великим? Открываю первую попавшуюся книгу: "Зеленым сопляком я столкнулся с ужасами и огненными шквалами войны за свободу женщин". Это русский язык?
Галь блестяще демонстрирует, что говорить и писать на красивом и правильном русском языке совсем несложно. Читать её не только интересно, но и приятно. И, главное, совсем не хочется блистать остроумием и коверкать родной язык. Даже в шутку.
28 июля 2010 г.
Охотился за ней, предвкушал встречу, ждал ее... ведь переводы Норы Галь - это действительно живое слово, это - как песня, как ветер... да, как вино из одуванчиков.
Но сама книга - нет, не разочаровала. Просто очень тяжело читалась. И был соблазн сдаться. Бросить. Хотелось удивиться - как автор таких волшебных переводов мог написать нечто столь тяжеловесное, шероховатое, неподъемное? Вспоминались анекдоты про людей с абсолютным слухом, не способных сыграть "Чижика-пыжика". Становилось стыдно. Хотелось поспорить - вот же, вот слово, вполне гладкое, обтесанное как морской камешек, что в нем плохого? Хотелось подумать. Попытаться понять. Запомнить. Научиться различать запах тухлятины, исходящий от мертвых книжных страниц...
Прочесть, подумать и перечитать.
И еще раз перечитать, пусть это будет трудно; кто же сказал, что путь к совершенству должен быть легким?
PS: ...ах да, еще ужасно хочется разослать по паре копий книги в конторы, которые зарабатывают печатным словом.
7 декабря 2010 г.
Все замечают, что язык постоянно меняется. Употребляется слишком много пустых или бессодержательных слов. Многие канцелярские обороты и приемы уже настолько внедрились в язык, что мы их не замечаем. В язык нахально входят бессмысленные «новоделы», искажается смысл, ударения и т.п. (например, кофе был вынужден стать среднего рода).
Нора Галь определила точные приметы «канцелярита»: вытеснение глагола, то есть действия, причастием, деепричастием или существительным ведет к застойности; вытеснение активных оборотов пассивными делает текст более тяжелым; нагромождение существительных в косвенных падежах затрудняет понимание о чем идет речь; обилие иностранных слов; невразумительность, серость, однообразие, стертость, штампы; убогий и скудный словарь.
Большая часть книги посвящена тому, как не надо писать или говорить. В основном, на примере удачных или не очень переводов. Мораль, в сущности, ясна – с языком надо обращаться с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Иначе при переводе получится, что «спортсмен выполнил упражнение с апломбом», случится «сифонообразный протест разъяренной кошки» или появятся «скептичные скелеты деревьев».
16 ноября 2009 г.
не рецензия.
эту книгу должен прочитать любой человек, который хоть сколько-нибудь интересуется литературой.
о том, что она совершенно необходима всем, кто зарабатывает себе на жизнь словами, я даже говорить не буду.
читать и перечитывать, искать ошибки в том, что говоришь и пишешь сам; в том, что говорят и пишут окружающие. и по возможности - исправлять свою речь.
спасибо большое Норе Галь за эту книгу и за её прекрасные переводы.
30 ноября 2008 г.
Прежде всего - к этой книжке нельзя не относиться с огромным уважением. За одного только "Маленького принца" - не говоря уж об остальном.
Она - как разговор с пожилым человеком.
Впрочем, в некотором смысле так оно и есть.
Ты понимаешь, насколько ценно все то, что тебе говорят. Впитываешь каждое слово, старательно запоминаешь, держишь в ладонях, как самое драгоценное.
Но при этом чувствуешь, что ты с рассказчиком настолько в разных мирах, что вам ни-ког-да друг друга не понять до конца. Как ни старайся. По определению.
Вот ведь поразительно, но речь Норы Галь, которая своей книжкой учит говорить чистым и живым русским языком, показалась мне слишком неживой.
Наверное, это лишний раз доказывает, что язык имеет свойство меняться. Быстро.
Книжка читалась тяжело: очень раздражало, что одно и то же мне повторяют снова и снова, раз за разом.
Хотя надо отдать должное: запомнила, да.
Книжку любому пишущему человеку надо прочитать. Именно надо. Как просыпаться, когда звонит будильник.
И если повезет - получить от этого удовольствия.
Несмотря ни на что, вполне же может повезти.
20 апреля 2011 г.
Книга "Слово живое и мертвое" открыла передо мной совершенно новые горизонты. Я буквально не могла от нее оторваться, разве что выписывала особо важные для меня мысли или замечания автора.
Печатный мир вокруг нас и в самом деле окружен мертвыми, плоскими словами. Они проникают незаметно и вот от них уже не можешь отвязаться. Нора Галь напоминает о несколько позабытых нами словах, которых заменили другие менее выразительные, менее точные и уж несомненно набившие всем оскомину!
Эта книга полезна любому человеку, работающему со словом (особенно много внимания здесь уделено переводу), но и человеку, который просто любит свой язык, тоже будет интересно ее почитать. А потом - незаметно, исподволь - сам избавляешься от мертвых слов.
"Слово живое и мертвое" - книга о золотых крупицах в песке невыразительных слов. Нужно только уметь вымывать это золото, и тогда текст по-настоящему заблестит живыми красками.
17 марта 2011 г.
Горе-переводчики и слепоглухие редакторы - настоящее литературное бедствие. Особенно достаётся несчастной фантастике и популярным произведениям. Фантастике, видимо, за то, что её до сих пор считают низким жанром, а популярным произведениям за деньги. Ведь надо побыстрее выпустить перевод и, "простите мне мой инженерный сленг", настричь капусты. А то, что эти переводы читать невозможно (как вспомню "глаза его были наги" из "Ложной слепоты", так дурно делается), то, что это настоящее насилие над книгой и языком, так это же ерунда, дело-то житейское.
С проблемами, о которых пишет Нора Галь в "Слове", читатель сталкивается каждый день: засилье канцелярита, нарушение законов сочетаемости слов, изуверское построение фраз, изменение тональности произведения and what not. Над примерами действительно хоть смейся, хоть плачь, тем более, что и сам уже такого начитался.
Назначаю чтение этой книги в качестве епитимьи всем переводчикам и корректорам, которые считают, что выражения "глаза его были наги" и "я не ношу своё сердце на рукаве" вполне уместны в русском языке.
22 июля 2010 г.
Очень редкая книга по наполненности, стилю, содержанию. Читать её нужно не только переводчикам и писателям (а им просто обязательно), а всем для кого русский язык, литература не просто сюжет, а и язык. Великий и несчастный русский язык, как говорит автор. Никакой нудности в повествовании и в помине нет. Хотя если сама тема неинтересна, то лучше не открывать. Нора Галь приводит примеры из своего опыта, а не хватает с потолка. Примеры настолько выразительны, что невольно улыбаешься, хотя и с грустью.
Книга читалась долго, потому что не хотелось всё сваливать в кучу, но, чувствую, обязательно перечитаю ещё и ещё. Можно просто открывать на любом месте и перечитать - хуже не будет.
Единственное, что в некоторых главах есть спойл (это для людей, которые, как я) в некоторых местах лёгкий, а в некоторых просто всё произведение расписано. Если читал что-то, то по-настоящему наслаждаешься, если нет...в общем главу про Форсайтов пришлось пропустить.
Теперь читаешь и замечаешь нюансы, на которые раньше не обращал внимания и по-другому смотришь на текст, смотришь вглубь.
24 января 14:48
Книга о том, как переводить зарубежных авторов на русский язык, о том, как вообще правильно писать. Полезно будет не только переводчикам, но и всем прочим, ведь почти у каждого сейчас есть блог, ЖЖ, страничка в Твиттере или что-то в этом духе, в конце концов, быть грамотным человеком, с богатой живой речью еще никому не мешало.
В книге все популярно объяснено с массой примеров, о том как писать не надо и как надо. Полезная книга с менторскими нотками, нисколько не мешающими восприятию материала.






