Слово живое и мертвое

ISBN: 978-5-9691-0232-3
Год издания: 2007
Издательство: Время

Описание

Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах.

Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Эти книги тоже могут вас заинтересовать

Рецензии читателей

Нора Галь - Слово живое и мертвое
Morrigan_sher написала рецензию на книгу
Нора ГальСлово живое и мертвое

рейтинг 4 из 5
4

3 января 17:22

Часть первая, или лирическое отступление

Даже боюсь представить, как Нора Галь отнеслась бы к современному состоянию русского языка. Как же хорошо, что она почти не застала распустившийся буйным цветом слэнг девяностых, засилье американизмов и уж тем более ни коем образом не могла узнать о языке падонкафф и теперешней волне "ванилек". То, на чем разговариваем мы с вами, это совсем не тот русский язык, который был во времена Норы Галь. Пичалька, да?

Нора Галь сражалась в меру своих возможностей с канцеляритом, который - всего лишь – определяется некоторой кривизной в написании слов, неправильным согласованием существительных, не совсем верным выбором слов при переводе и обилием штампованных фраз. Уверенна, что она не могла даже представить, что через несколько лет станет модным писать без заглавных букв, а знаки препинания станут пропускать потому, что "так удобнее".

Часть вторая, или почему я жалею, что прочла "Слово..."

Многие книги, если их внимательно читать и мотать на ус, делают нас умнее. «Слово живое...» как раз из таких. Теперь очень трудно читать другие книги, особенно переводные, потому что все те ошибки переводчиков, на которые раньше и внимания не обратила бы, сейчас бросаются в глаза. Взяла Лихэйна – закрыла на 4 странице, потому что ну не возможно же. Прочла Барикко «Такая история» в переводе Яны Арьковой – хорошо, даже очень хорошо, но есть несколько моментов, где можно было написать еще лучше. Да что говорить, если даже от Моэма в определенных предложениях начинало сводить зубы. Любят переводчики тавтологии и построчный перевод: «он взял в свои руки» - а в чьи еще?

Часть третья, или что я думаю о книге

В «Слове...» огромное количество примеров плохих переводов и оригинальных корявых текстов. Нора Галь на каждый пример дает свой вариант, как было бы лучше написать, перевести, исправить. Если прикинуть, то я с ней согласна процентов на 70.

Во-первых, я против перевода имен собственных. Для меня хватило бы подстрочного комментария, где объяснена игра слов или двусмысленность фамилии, имени, названия города и т.п. Нора Галь считает, что имена собственные переводить нужно, а комментарии – признак неумелости переводчика.

Во-вторых, Нора Галь проповедует принцип «проще - лучше»: чем проще предложение, тем лучше, понятнее для читателя. Не всегда, в некоторых примерах «упрощения» предложений в итоге получался примитив. Зачем переписывать сложноподчиненное предложение, вполне понятное и прозрачное, заменяя на несколько простых? Чтобы читателю было удобнее? Несколько таких примеров было, и первоначальный вариант, показанный как ошибка, мне понравился больше, чем исправленный.

Часть четвертая, или об истории

Отдельной темой книги стоит вопрос, почему так обеднел русский язык, почему в нем такое засилье канцелярита и откуда он взялся, почему из периодической печати, радио и телевидения идет такой поток штампованных фраз, которые со временем становятся нормой? Думаю, по-другому и быть не могло. Для примера, газета Известия, № 170 за 20 июля 1948 года, передовица:

«День Воздушного Флота СССР прошел как яркий, торжественный праздник...»
«Радостно встретили День Воздушного Флота трудящиеся...»
«Ярко отметила День Воздушного Флота столица...»
«День Воздушного Флота праздновала вся страна...»

И так далее, со всех концов СССР приходят сообщения о праздновании Дня Воздушного Флота, и везде он проходит ярко, празднично, торжественно, радостно, потому что иначе нельзя. Вот и приходится писать штампами, еще раз штампами и только штампами. Может, и не такая уж малая доля шутки была у Ильфа и Петрова в «Золотом теленке», когда Остап Бендер продал журналисту «Торжественный комплект. Незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, а также парадных стихотворений, од и тропарей». А куда деваться, если уже через три недели, 17 августа уже наступит «День Морского Флота», который точно так же нужно встретить, отметить, провести, отпраздновать, справить ярко, празднично, торжественно, радостно, весело, беззаботно.

Нора Галь - Слово живое и мертвое
panda007 написала рецензию на книгу
Нора ГальСлово живое и мертвое

рейтинг 5 из 5
5

8 октября 2009 г.

"о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык" - написал когда-то Тургенев. Боюсь, если бы классик открыл "современный" русский роман, а ещё лучше переводной, то русский язык он просто не узнал бы. Или хлопнулся бы в обморок сразу. Телевизор часто не хочется включать, потому что нет никакого желания слушать современный новояз с бесконечными стилистическими и граматическими ошибками. А бесконечные издевательства над языком рекламщиков, изобретающих всякие идиотские "сникесни" и иже с ними давно уже стоят поперёк горла.
Собственно, книга блестящего переводчика Норы Галь как раз о том, как убивали русский язык. О самых частотных ошибках, о словесном мусоре и шелухе, о людях, которые не просто не умеют ценить красоту языка, но и не хотят учиться. Конечно, можно воспринять эту книгу, как сборник анекдотов, ведь приводимые Галь примеры уморительно смешны. Можно сказать, что переводчица сгущает краски, что всё не так страшно и язык всё равно сохранится. Сохраниться то он сохранится, но останется ли он могучим и, тем более, великим? Открываю первую попавшуюся книгу: "Зеленым сопляком я столкнулся с ужасами и огненными шквалами войны за свободу женщин". Это русский язык?
Галь блестяще демонстрирует, что говорить и писать на красивом и правильном русском языке совсем несложно. Читать её не только интересно, но и приятно. И, главное, совсем не хочется блистать остроумием и коверкать родной язык. Даже в шутку.

Нора Галь - Слово живое и мертвое
samspender написал рецензию на книгу
Нора ГальСлово живое и мертвое

рейтинг 5 из 5
5

28 июля 2010 г.

Охотился за ней, предвкушал встречу, ждал ее... ведь переводы Норы Галь - это действительно живое слово, это - как песня, как ветер... да, как вино из одуванчиков.

Но сама книга - нет, не разочаровала. Просто очень тяжело читалась. И был соблазн сдаться. Бросить. Хотелось удивиться - как автор таких волшебных переводов мог написать нечто столь тяжеловесное, шероховатое, неподъемное? Вспоминались анекдоты про людей с абсолютным слухом, не способных сыграть "Чижика-пыжика". Становилось стыдно. Хотелось поспорить - вот же, вот слово, вполне гладкое, обтесанное как морской камешек, что в нем плохого? Хотелось подумать. Попытаться понять. Запомнить. Научиться различать запах тухлятины, исходящий от мертвых книжных страниц...

Прочесть, подумать и перечитать.
И еще раз перечитать, пусть это будет трудно; кто же сказал, что путь к совершенству должен быть легким?

PS: ...ах да, еще ужасно хочется разослать по паре копий книги в конторы, которые зарабатывают печатным словом.

Нора Галь - Слово живое и мертвое
LoraG написала рецензию на книгу
Нора ГальСлово живое и мертвое

рейтинг 4 из 5
4

7 декабря 2010 г.

Все замечают, что язык постоянно меняется. Употребляется слишком много пустых или бессодержательных слов. Многие канцелярские обороты и приемы уже настолько внедрились в язык, что мы их не замечаем. В язык нахально входят бессмысленные «новоделы», искажается смысл, ударения и т.п. (например, кофе был вынужден стать среднего рода).
Нора Галь определила точные приметы «канцелярита»: вытеснение глагола, то есть действия, причастием, деепричастием или существительным ведет к застойности; вытеснение активных оборотов пассивными делает текст более тяжелым; нагромождение существительных в косвенных падежах затрудняет понимание о чем идет речь; обилие иностранных слов; невразумительность, серость, однообразие, стертость, штампы; убогий и скудный словарь.
Большая часть книги посвящена тому, как не надо писать или говорить. В основном, на примере удачных или не очень переводов. Мораль, в сущности, ясна – с языком надо обращаться с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Иначе при переводе получится, что «спортсмен выполнил упражнение с апломбом», случится «сифонообразный протест разъяренной кошки» или появятся «скептичные скелеты деревьев».

Нора Галь - Слово живое и мертвое
watermill написала рецензию на книгу
Нора ГальСлово живое и мертвое

рейтинг 5 из 5
5

16 ноября 2009 г.

не рецензия.

эту книгу должен прочитать любой человек, который хоть сколько-нибудь интересуется литературой.

о том, что она совершенно необходима всем, кто зарабатывает себе на жизнь словами, я даже говорить не буду.

читать и перечитывать, искать ошибки в том, что говоришь и пишешь сам; в том, что говорят и пишут окружающие. и по возможности - исправлять свою речь.

спасибо большое Норе Галь за эту книгу и за её прекрасные переводы.

Нора Галь - Слово живое и мертвое
zhem4uzhinka написала рецензию на книгу
Нора ГальСлово живое и мертвое

рейтинг 3 из 5
3

30 ноября 2008 г.

Прежде всего - к этой книжке нельзя не относиться с огромным уважением. За одного только "Маленького принца" - не говоря уж об остальном.

Она - как разговор с пожилым человеком.
Впрочем, в некотором смысле так оно и есть.
Ты понимаешь, насколько ценно все то, что тебе говорят. Впитываешь каждое слово, старательно запоминаешь, держишь в ладонях, как самое драгоценное.
Но при этом чувствуешь, что ты с рассказчиком настолько в разных мирах, что вам ни-ког-да друг друга не понять до конца. Как ни старайся. По определению.
Вот ведь поразительно, но речь Норы Галь, которая своей книжкой учит говорить чистым и живым русским языком, показалась мне слишком неживой.
Наверное, это лишний раз доказывает, что язык имеет свойство меняться. Быстро.

Книжка читалась тяжело: очень раздражало, что одно и то же мне повторяют снова и снова, раз за разом.
Хотя надо отдать должное: запомнила, да.

Книжку любому пишущему человеку надо прочитать. Именно надо. Как просыпаться, когда звонит будильник.
И если повезет - получить от этого удовольствия.
Несмотря ни на что, вполне же может повезти.

Нора Галь - Слово живое и мертвое
Paduya написала рецензию на книгу
Нора ГальСлово живое и мертвое

рейтинг 5 из 5
5

20 апреля 2011 г.

Книга "Слово живое и мертвое" открыла передо мной совершенно новые горизонты. Я буквально не могла от нее оторваться, разве что выписывала особо важные для меня мысли или замечания автора.
Печатный мир вокруг нас и в самом деле окружен мертвыми, плоскими словами. Они проникают незаметно и вот от них уже не можешь отвязаться. Нора Галь напоминает о несколько позабытых нами словах, которых заменили другие менее выразительные, менее точные и уж несомненно набившие всем оскомину!
Эта книга полезна любому человеку, работающему со словом (особенно много внимания здесь уделено переводу), но и человеку, который просто любит свой язык, тоже будет интересно ее почитать. А потом - незаметно, исподволь - сам избавляешься от мертвых слов.
"Слово живое и мертвое" - книга о золотых крупицах в песке невыразительных слов. Нужно только уметь вымывать это золото, и тогда текст по-настоящему заблестит живыми красками.

Нора Галь - Слово живое и мертвое
Viscious написала рецензию на книгу
Нора ГальСлово живое и мертвое

рейтинг 5 из 5
5

17 марта 2011 г.

Горе-переводчики и слепоглухие редакторы - настоящее литературное бедствие. Особенно достаётся несчастной фантастике и популярным произведениям. Фантастике, видимо, за то, что её до сих пор считают низким жанром, а популярным произведениям за деньги. Ведь надо побыстрее выпустить перевод и, "простите мне мой инженерный сленг", настричь капусты. А то, что эти переводы читать невозможно (как вспомню "глаза его были наги" из "Ложной слепоты", так дурно делается), то, что это настоящее насилие над книгой и языком, так это же ерунда, дело-то житейское.
С проблемами, о которых пишет Нора Галь в "Слове", читатель сталкивается каждый день: засилье канцелярита, нарушение законов сочетаемости слов, изуверское построение фраз, изменение тональности произведения and what not. Над примерами действительно хоть смейся, хоть плачь, тем более, что и сам уже такого начитался.
Назначаю чтение этой книги в качестве епитимьи всем переводчикам и корректорам, которые считают, что выражения "глаза его были наги" и "я не ношу своё сердце на рукаве" вполне уместны в русском языке.

Нора Галь - Слово живое и мертвое
orineon написал(а) рецензию на книгу
Нора ГальСлово живое и мертвое

рейтинг 5 из 5
5

22 июля 2010 г.

Очень редкая книга по наполненности, стилю, содержанию. Читать её нужно не только переводчикам и писателям (а им просто обязательно), а всем для кого русский язык, литература не просто сюжет, а и язык. Великий и несчастный русский язык, как говорит автор. Никакой нудности в повествовании и в помине нет. Хотя если сама тема неинтересна, то лучше не открывать. Нора Галь приводит примеры из своего опыта, а не хватает с потолка. Примеры настолько выразительны, что невольно улыбаешься, хотя и с грустью.
Книга читалась долго, потому что не хотелось всё сваливать в кучу, но, чувствую, обязательно перечитаю ещё и ещё. Можно просто открывать на любом месте и перечитать - хуже не будет.
Единственное, что в некоторых главах есть спойл (это для людей, которые, как я) в некоторых местах лёгкий, а в некоторых просто всё произведение расписано. Если читал что-то, то по-настоящему наслаждаешься, если нет...в общем главу про Форсайтов пришлось пропустить.
Теперь читаешь и замечаешь нюансы, на которые раньше не обращал внимания и по-другому смотришь на текст, смотришь вглубь.

Нора Галь - Слово живое и мертвое
Lookym написала рецензию на книгу
Нора ГальСлово живое и мертвое

рейтинг 4 из 5
4

24 января 14:48

Книга о том, как переводить зарубежных авторов на русский язык, о том, как вообще правильно писать. Полезно будет не только переводчикам, но и всем прочим, ведь почти у каждого сейчас есть блог, ЖЖ, страничка в Твиттере или что-то в этом духе, в конце концов, быть грамотным человеком, с богатой живой речью еще никому не мешало.
В книге все популярно объяснено с массой примеров, о том как писать не надо и как надо. Полезная книга с менторскими нотками, нисколько не мешающими восприятию материала.

Все рецензии читателей...
Купить "Нора Галь - Слово живое и мертвое" на Read.ru
Купить бумажную книгу
Вы можете купить книгу «Слово живое и мертвое» за 420 руб.
read.ru