Цитаты из книги Ромео и Джульетта. Сонеты. Песни для музыки

ISBN: 5-17-042530-9, 5-9713-4596-6, 978-985-16-0867-2
Год издания: 2007
Издательство: АСТ, АСТ Москва, Харвест

Описание

В книгу вошли сонеты и трагедия "Ромео и Джульетта" великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира.

Содержание

Сонеты
(переводчик: Самуил Маршак) c. 5-160
Песни для музыки
(переводчик: Вильгельм Левик) c. 161-202
Ромео и Джульетта
(переводчик: Борис Пастернак) c. 203-362

Цитаты из книги

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

...В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотни лет состарюсь
Пока с моим Ромео свижусь вновь.

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
...Мне легче оставаться, чем уйти.
что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.
Поговорим. Еще не рассвело.

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Р: Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!

Д: О горе мне!

Р: Проговорила что-то.
О говори еще, мой светозарный ангел!

Д: Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Р: Прислушиваться дальше иль ответить?

Д: Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромое под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

Р: О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Д: Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Р: Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Мне ненавистно, моя святыня.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Д: Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Р: Не тот и не другой, уж если так тебе угодно.

Д: Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные!

Р: Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому - что мне твои родные!

Д: Они тебя увидят и убьют.

Р: Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

Д: Не попадись им только на глаза!

Р: Меня укроет ночь своим плащом.
Но только б ты меня любила. Если ж нет,
Предпочитаю жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви.

Д: Кто показал тебе сюда дорогу?

Р: Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.

Д: Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворятся ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Р: Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...

Д: О, не клянись луной непостоянной,
Луной свой вид меняющей так часто.

Р: Так чем мне клясться?

Д: Не клянись ничем
Или клянись собой. Собой,
Самим собой - души моей кумиром,
И я поверю.

Р: Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Д: Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь "блеск зарниц".
Спокойной ночи! Эта почка счатья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Р: Но как оставить мне тебя так скоро?

Д: А что прибавить к нашему сговору?

Р: Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Д: Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.

Р: Ты б эту клятву взять назад хотела?

Д: Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта -
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче....

Д: Ромео!

Р: Милая!

Д: В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Р: В девять.

Д: До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать...Что я сказать хотела?

Р: Припони, я покамест постою.

Д: Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.

Р: Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.

Д: ...Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".

Р: Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Бенволио: ...Зачем
Искать того, кто найден быть не хочет?

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

...Я ваших рук рукой коснулся грубой,
Чтоб смыть кощунство, я даю обет,
Как два смиренных пилигрима, губы
Сотрут лобзаньем святотатства след.
Д: Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.

Р: Даны ль уста святым и пилигримам?
Д: Да, – для молитвы, добрый пилигрим.
Р: Так вот моя молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.

Д: Я слух склоню, но двигаться не стану.
Р: Не надо наклоняться - сам достану.
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Д: Зато мои впервые им покрылись.
Р: Тогда верните мне его назад.

Д: Мой друг, где целоваться вы учились?...

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Ромео (Р):...Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье - необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Кормилица: В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Все притворство,
Пустое обольщенье и обман.

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

...Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Т: Что, собственно, ты хочешь от меня?

М: Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом.

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Д: ...Рассыльными любви должны быть мысли,
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
Вот что торопит почту голубей
И отчего у Купидона крылья.

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Меркуцио (М): ...Не слышит, не колышется не дышит.
Бедняга мертв, а я зову его!...

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Р: Куда уйду я, если сердце здесь?
Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!...

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Кормилица (К): Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.

Д: Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена?

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Р: Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети!...

Уильям Шекспир

6 марта 2010 г.

Р: Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.