Хоббит, или Туда и Обратно. Властелин Колец

4.644 1227 197

Купить бумажную книгу

Ozon.ru от 3960 руб.
Labirint.ru заказать

Описание

Знаменитая сага, возглавившая список культовых книг XX века, публикуется в самых известных переводах Н.Рахмановой и В.Грушецкого.
"Хоббит", "Братство Кольца", "Две Крепости" и "Возвращение Короля" - развернут перед нами великую историю Кольца Всевластья от начала и до конца!

Содержание

Дополнительная информация об издании

Поделиться:
6
ИЗДАНИЙ
МОЯ ОЦЕНКА:
 +  +  +  +  +

Издание

ISBN: 978-5-91181-379-6, 5-352-00184-9
Год издания: 2007
Издательство: Азбука-классика
Серия: Коллекция

Кураторы

Нет кураторов

Лучшая рецензия

18 февраля 2012 г., 11:55

(Друзья, не ругайтесь! Вы скажете, что это не рецензия, не отзыв, но мне очень захотелось намешать здесь и воспоминаний, и впечатлений от книги!.. А в "Истории" писать не хочется. Можно, я здесь? Не сердитесь!!!)

Эту книгу я получила в качестве совета и в виде толстееееенного талмуда от одного необычного мальчишки из элитной языковой школы. Нет, сейчас это уже взрослый мужчина, за плечами которого очень сложная, противоречивая, совсем не спокойная жизнь: он типичный неформал, противник Систем, активный пацифист, участник почти всех оппозиционных митингов, был неодкоратно избит дубинками милиционеров, бывал в психушке, в клетке, ну и т.д., и т.п. Образ, думаю, вы более-менее представили.
Мальчишкой, он ездил с нами в лагеря, ходил в походы, при этом возглавляя оппозицию всему и вся.
Я его обожала!!! Он был невероятно начитан, умен, остроумен. При этом подчеркнуто неухожен, циничен, часто груб. С ним было трудно и интересно.
И разговоров мы с ним наразговаривали - на целые многотомники!
Я в лагерях им несла Крапивина, Грина, Цветаеву, Окуджаву, Визбора, Арика Круппа (несла и в прямом смысле - в огромных рюкзаках, которые, ессно, носил мой муж, помимо основного туристического снаряжения). А ребята несли мне много другого интересного: Хайнлайна, Саймака. И вот - Толкиена.

То издание было с самым лучшим переводом (увы, не знаю и не помню, с чьим именно)!!! Это были 90-е годы, только всё стало издаваться, причем не всегда качественно, а тут - невероятно аппетитная, уже зачитанная, с хорошим шрифтом, просто чудесная книжища.

И читала я ее... все 3 летних месяца! Во всех лагерях, поездках, походах. Причем она меня ОЧЕНЬ увлекла, буквально заглотила. Я, не любительница фэнтези, а в те времена и вообще не знающая, что это, я, открывая книгу на очередной странице, буквально выпадала из реальной жизни (извините за штамп). Но при всем этом - даже странно - читала и правда три месяца.
С этим мальчишкой мы параллельно обсуждали, спорили, друг другу что-то уточняли, поясняли по сюжету, по характерам героев, по их поведению - ах, как это было здорово!!!!!

А потом я купила себе какой-то не очень удачный двухтомник, пустила его по кругу, в итоге он где-то затерялся: надеюсь, кто-то зачитывается им так же, как я...

Прошло много лет, а я эту книгу до сих пор вспоминаю не как произведение, а как Альтернативный Мир, путешествуя по которому, ты волей-неволей лучше и глубже разбираешься в своей собственной жизни, в своих собственных отношениях с окружающим тебя миром. В этом, что ли, загадка этой книги?!

Ещё 16 рецензий

Лучшая цитата

58

Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал.

Ещё 478 цитат
20 декабря 2012 г., 13:09

Мне почти 26 лет и вчера я впервые прочитала «Хоббита».
Знаете, мне ни капельки не стыдно за эти слова. Хотя многие знакомятся с персонажами этой удивительной истории еще в детстве, когда сны снятся цветные и бесконечные, а небо всегда имеет оттенок сладкой ваты. Как бы то ни было, теперь я знаю, о чем грезят и спорят тысячи поклонников. Вот пришло и мне время влиться в толпу почитателей.
Говоря об этой книге, не хочется употреблять иных слов, кроме как сказка. Что ни говорите, но «Хоббит» - прежде всего именно сказка. Добрая, светлая, захватывающая, магическая, смешная, завораживающая своим духом храбрости и преданности, порой – грустная и мрачная, но в любом случае ты знаешь, что за горем и ненастьем придет радость и улыбка. Все будет хорошо, как ни крути. Добро всегда побеждает зло.
Добро всегда побеждает. И в наши неспокойные дни мы как нельзя нуждаемся в этой прописной истине. Нам нужно поверить, что быть сильным не значит быть грубым, быть умным не значит быть хитрым, быть преданным не значит быть подлизой. Что любить можно просто так, без расчета, а дружить без превосходства. Нам нужно вновь научиться держать данное слово. Научиться верить в лучшее даже тогда, когда на каждом шагу кричат о конце света и глобальном потеплении, третьей мировой и птичьем гриппе. Нам нужно научить этому наших детей.
А лучшего учителя, чем история Средиземья и его отважных жителей и не найти. И пусть великие умы и ярые поклонники творчества писателя с пеной у рта доказывают нам, что произведение имеет глубокие мифологические и философские корни, что с того. Когда возьмешь в руки книгу и окунешься в мир волшебников и гномов, драконов и странных колец, не все ли равно, что там автор имел в виду под тем или иным эпизодом. Когда дух захватывает от приключений маленького отважного хоббита, какая тут разница, какой смысл автор вкладывал в имена и названия. Когда по-настоящему переживаешь, плачешь и смеешься, какая уж тут философия! Творить сказку - труд похлеще самого умного-преразумного философского учения.
Не верите? Спросите об этом у самых честных критиков – у ваших детей. Создать то, что бы будоражило умы взрослых и заставляло их спорить и кричать проще простого. А сотворить что-либо, что бы могли искренне и без оглядки полюбить дети, трудно и порой простой невозможно. Взрослые любят обманываться и выискивать тайный смысл, детей же не обманешь, им не нужны подоплеки, им нужны правда и открытость.
Эта книга прошла испытание не одним поколением маленьких отважных искателей приключений. А это – лучшая проверка, которая только может быть :)

Книга в подборках

Девушки, а ведь бывает так, что наталкиваешься на героя и понимаешь - это Он. Вот такого - изысканно-дерзкого, грубо-красивого, талантливо-отчаянного я ждала всю жизнь. Всю жизнь, блин!!! А он - в книге!!! Гад, сволочь, скотина!

И читаешь, с упоением подмечая, как этот герой улыбается с прищуром, как элегантно закуривает, как остроумно кидает фразы.

Или нет - или он большой и добрый, и по-большей части молчит, но такой сильный, такой настоящий, что в решающий момент он единственный может сделать Поступок.

Дорогие девушки, эта подборка для нас - мечтательных и восторженных!

Добавляйте книгу, в которй есть тот-самый-ОН и расскажите, кто из героев и почему вам так понравился. Давайте не больше ДВУХ книг от каждой (чтобы не мучиться в случае выбора). Но не больше, а то начнём вспоминать кого попало!:)

В эту подборку можно добавлять циклы, которые вы бы хотели читать в рамках игры. В свою очередь, все читаемые в текущем туре циклы должны находиться в этой подборке!

Правила добавления:
1. Циклы должны подходить под определение, указанное здесь в пункте 1.4 правил.
2. В подборку добавляется только первая книга цикла.
3. В описании к добавленной книге пишется
а) название цикла;
б) весь список книг, относящихся к циклу, желательно либо в порядке чтения, либо в хронологическом порядке, с указанием года издания.
в) тэги, начинающиеся со знака #. Доступные на данный момент тэги смотрите ниже.
4. Запрещается:
а) нарушать целостность подборки (добавлять дубли, не заполнять описания);
б) добавлять произведения, не относящиеся к циклам по определению из пункта 1.4 правил (см. выше). Если Вы не уверены, подходит ли цикл, напишите хозяйке подборки Rina-chan или russischergeist .
в) редактировать уже добавленные циклы. Если Вы считаете, что нашли ошибку в описании или считаете, что книге должен быть присвоен какой-то отсутствующий тэг, напишите хозяйке подборки, приведя в сообщении доказательства Вашей правоты.
г) использовать тэги не в том значении, в каком они приведены ниже;
д) использовать тэги, не указанные в списке, приведенном ниже. Если Вы считаете целесообразным ввести новый тэг, напишите хозяйке подборки, она рассмотрит Ваше предложение и проверит, подходят ли под этот тэг другие книги подборки.
Надеюсь, Вы понимаете, что эти меры введены кураторами для предотвращения хаоса коллективной подборки. Но так как хозяйка подборки носит очки, то она может проглядеть какие-то недочеты и будет очень рада предложениям и поправкам.
5. Внимательно просматривайте подборку перед добавлением новых книг!
6. Голосовать за циклы, которые Вы хотели бы увидеть в ТОП-50, из которого будут разыгрываться рандомные циклы первого тура, можно посредством нажатия плюсика под добавленной книгой цикла. Пожалуйста, смотрите дальше первой страницы! Уважайте труд составителей подборки!

Приятного Вам изучения циклов! Спасибо за сотрудничество)

Список тэгов и их значений:
#детское (используется для детской литературы)
#русская литература (используется для литературы, написанной русскими авторами. Также разрешены аналогичные тэги для других стран, напр. #английская литература #французская литература и т.д.)
#советская литература (для циклов, в которых все произведения написаны в Советском союзе)
#приключения (герои цикла попадают в какие-то истории, где им нужно проявлять смекалку, бороться с кем-то, путешествовать и т.п.)
#фэнтези (циклы, в которых есть магические миры)
#классика (все книги цикла написаны до 1970 года)
#современная литература (все книги цикла написаны после 1980 года)
#историческое (цикл рассказывает об исторических/псевдоисторических событиях)
#любовь (одна из центральных тем цикла - любовная история)
#детектив (в цикле расследуются преступления)
#фантастика (в цикле присутствуют технологии, отличные от существующих на сегодняшний день)
#киберпанк (цикл соответствует определению жанра, данному здесь)
#биография (цикл представляет собой биографию известной личности, возможна новеллизированная биография)
#молодежное (циклы жанра Young Adult)
#магический реализм (цикл соответствует определению жанра, данному здесь)
#стимпанк (цикл соответствует определению жанра, данному здесь)
#триллер (цикл соответствует определению жанра, данному здесь)
#графический роман (цикл соответствует определению, данному здесь)
#манга (цикл соответствует определению, данному здесь, также можно добавлять корейскую манхву и китайскую маньхуа)
#стихи (все произведения цикла имеют стихотворную форму)
#ужасы и мистика

Идея этой подборки возникла, когда я увидела в магазине одну книгу и не сразу узнала ее. А все дело было в названии, которое ввело меня в заблуждение.
Сколько переводов - столько и вариантов, и неважно удачных или нет. А иногда и он вообще далек от оригинала.
Начинаю подборку именно с этой книги. Собираться она будет небыстро, но надеюсь, вместе мы сможем пополнить ее)

Не только в Средиземье есть обиталище хоббитов. В Литерландии существует свой, особенный Шир, где каждый хоббит может отдохнуть и обсудить новости с друзьями.

картинка JuTy

Подборка создана для общения всех хоббитов Бесконечного приключения. Вы можете также добавлять любимые книги в подборку, советуя и обсуждая их. Единственное, нельзя упоминать, в какой комнате такую книгу можно взять. Также запрещено писать в комментариях ответы на загадки и названия комнат.

Флудилка
Мануал
FAQ по игре
Волшебный свиток

Последнее время становится очень скучно читать книги о людях слабых, безнравственных, жалких, жестоких, с низменными потребностями и желаниями и т.п. Порой, такие книги и их герои вызывают раздражение и неприязнь, а не жалость.
Я не против, когда на переворачиваемых мною страницах книг, такие герои появляются, чтобы быть высмеяны автором, побеждены главным героем, являющимся их полной противоположностью, или увидеть, как они начинают двигаться к свету (простите за пафос). Но: без отвратительных подробностей (изнасилования, избиение и убийство детей и женщин, наркотики...)!
О грязи достаточно написано книг, но мне не хочется больше такие книги читать. Такие книги оставляют очень неприятный осадок, который очень трудно смывать, а порой и вовсе нельзя. К сожалению, я уже достаточно набралась этой грязи из книг, фильмов, рассказов ... - лучше бы я этого не знала. Тем милее книги и фильмы советского периода )
Поэтому, мне хотелось бы с Вашей помощью собрать в этой подборке книги о чистоте, доброте, силе и благородстве, книги, которые нас делают чище и светлее.

Ещё 10 подборок

Рецензии читателей

18 мая 2013 г., 17:37

Когда книга не нравится, проще простого написать, что же в ней не так, что раздражает и вызывает отвращение. Когда книга оставляет тебя равнодушным, тоже все довольно просто: «ни о чем» и все, точка. Равнодушие и отвращение выражаются просто и весьма красноречиво. Но когда речь заходит о книгах, в которые погружаешься с головой, в которых живешь и умираешь, в которых находишь друзей и защищаешь их до последней капли крови, тут все ой как сложно. Любые слова кажутся бледными тенями, каждая попытка выразить восторг и восхищение обречена на неудачу. Потому как ненавидим мы разумом, а любим – душой и сердцем. Они не умеют красиво говорить, они умеют быть преданными.

Вот и сейчас я не знаю, что можно сказать о произведении, на протяжении которого я смеялась, плакала, влюблялась, восхищалась, удивлялась, боялась, боролась со злом и защищала слабых. Не единожды сердце уходило в пятки, а предательские мурашки бегали по спине. Неоднократно хотелось петь и танцевать от счастья, обнять весь мир и воспарить в небеса от восторга. Несчетное количество раз хотелось зарыдать, громко, в голос, а порой кроме тихой скорби ничего не оставалось внутри. Но гораздо чаще хотелось просто идти рядом с верными друзьями, преодолевая опасности, сражаясь с врагом, и верить в чудо.

В этой книге проживаешь не просто жизнь, ты путешествуешь по эпохам, перерождаясь каждый раз. Вот ты мудрый и могущественный волшебник, ровесник неба и океанов, а в другую секунду ты уже отважный гном, трудолюбивый и преданный. Еще минуту назад ты бы невесомым и прекрасным эльфом, созданием леса и солнца, а вот уже не знающий страха и боли храбрый воин, сражающийся за свободу и покой. Но чаще всего ты оказываешься маленьким хоббитом, бесстрашным, преданным, верным своему слову и готовым умереть ради друзей.
Эту потрясающую историю нужно бы читать всем нам, от мала до велика. Читать и перечитывать, учась у ее героев храбрости, мудрости, верности и стойкости. Это один из тех редких случаев, когда в книге каждый найдет то, что ищет долгие годы: ребенок – волшебство и чудо, взрослые – мощь, красоту и гармонию.

И пусть тысячи людей по всему миру ищут подоплеки, аллегории и отсылки к чему-либо. Пусть спорят, что же именно хотел сказать автор тем или иным эпизодом, пусть читают между строк и отделяют зерна от плевел сколько душе угодно. Суть от этого не изменится: это очень красивая, мудрая и добрая книга. И сотнями страниц комментариев переводчиков и издателей (зачастую надуманными и притянутыми за уши) не изменишь ее смысла: добро должно восторжествовать. И мы должны в это верить, что бы ни случилось.

Я очень долго хотела окунуться в этот мир, неоднократно смотрела экранизации и предвкушала восторг и радость. Но все мои ожидания были превзойдены стократно. Даже в самых смелых и красочных мечтах я не могла представить, что же на самом деле такое Средиземье и как прекрасна его история. Спасибо автору за этот великий труд! Спасибо всем людям, которые переводили и продолжают переводить эту историю на разные языки мира! И просто спасибо нашему удивительному миру за то, что он хранит в себе такие сокровища!

5 июня 2015 г., 16:17

Пришлось отлучиться на пару дней — бродила по Средиземью. С детства знакомые строки зачина, а дальше понеслась. Хорошо, что после "Властелина колец" удалось остановиться, не соблазнившись "Сильмариллионом" и "Детьми Хурина". Всему своё время.

"Хоббит", конечно, пока ещё детская сказка, хоть и говорится в ней не всегда о сугубо ребяческих вещах (может, в этом и есть секрет хорошей сказки?) Даже эльфы и гномы здесь пока ещё близки к тем сказочным образам, которые перекочевали из фольклора: первые легкомысленны и любят повеселиться, вторые носят капюшончики, как колпачки у садовых гномиков. И все они в "Хоббите" пока ещё слишком... Человечны что ли. Не такие мудрые, не такие великие, не такие выносливые и показывающие чудеса стойкости. Даже Гэндальф с посохом и в остроконечной шляпе видится каким-то обыденным волшебничком, каких много. Затеял заварушку, популял огненными всполохами, всем счастье. Поэтому так и получается, что книга-то написана о вещах великих, если их вдруг примерить на свою реальность: тут и поиск Грааля, и драконище, и обретение дома, и огромнейшая битва Пяти Воинств, где кого только не было, вот только примерить эти события не получится, слишком уж они сказочные.

Тут оговорюсь, что мне повезло, я всё ещё принадлежу к тем счастливцам, у которых поначалу долго-долго были книги о Средиземье, а только потом появились экранизации (пусть и очень хорошие). Так что гномы, хоббиты и эльфы в моей голове всегда будут просвечивать через образы киногероев теми самыми персонажами, которых я успела вообразить в детстве. Непохожими на актёров. А Смог будет багрово-золотым. Ну да ладно, возвращаемся к нашим гномикам и поням.

Несмотря на то, что всё это ещё слишком сказочно, посыл у истории отнюдь не лёгкий и традиционный вроде "будьте дружными и добрыми, и всё получится". "Хоббит" заставляет нас задуматься о матушке нашей истории и первооснове всего — личности. Кто такой хоббит, который стал названием книжки? Да никто, это обыватель помноженный на бесконечность, так что Толкиен не поленился новую расу "вывести", только чтобы его обыденность показать. Покушать, поспать, поделиться сплетнями, порадеть об имуществе... Вот и все хоббиты. Ничего плохого, но по сравнению с теми же людьми-эльфами-гномами, у которых постоянно свербит где-то рядом с шилом, это чистая статистика, боты на мохнатых ножках. И тут вдруг оказывается, что любую статистическую единицу и любого самого скучного бота нельзя недооценивать. Оказывается, что историю пишут не только великие герои. Оказывается, что великих героев и вовсе-то нет, и любая личность — заурядная или не очень — может изменить ход истории. Эта мысль будет продолжена и дополнена во "Властелине колец", произведении уже явно не детском.

За что ещё дети любят "Хоббита"? Думаю, потому что эта сказка непохожа на другие. Минимум заимствований хоть откуда-то, а если и есть частичное (как те же загадки), то обыграно совершенно нетрадиционно. И это изумляет раз за разом, потому что, когда привыкнешь читать детские книжки, начинаешь предугадывать такие похожие в них сюжетные ходы. Например, "ага, а тут к нему на помощь в безвыходной ситуации обязательно придёт плохой персонаж, которого он пожалел в самом начале, потому что жалеть хорошо, и теперь всё его добро к нему вернётся, знаем-знаем". Да ничего вы не знаете, джоны сноу. В "Хоббите", конечно, добро торчит, а порок наказан, но куда более близкими к жизни способами, даром что кругом сплошная сказка и волшебство.

Я вообще считаю, что это одна из тех сказок, которые не надо читать своему ребёнку. Не надо только сразу лупить меня ссанной тряпкой с криком ЯЖМАТЬ, буду читать ребёнку, буду, буду! Мне кажется, что это одна из первых сказок для полностью самостоятельного чтения и осмысления. Без родительских интонаций и наводящих вопросов, без совместного обсуждения. Как раз ноша по плечу ребёнку читающему. И хорошо бы действительно успеть до просмотра фильма.

21 июля 2015 г., 01:52

Если бы я не знала, кто такой Джон Толкиен, то после прочтения "Властелина колец" подумала бы, что он историк. Уж очень всё дано в историческом масштабе, так и вижу уроки по истории Средиземья. Назовите дату основания Нуменора, когда был взят Изенгард, основные причины Битвы Пяти воинств, а кстати, давайте зарисуем её при помощи цветных стрелочек, эльфийские лучники заходят с левого фланга, что нарисовано на гербе Рохана, кто вспомнит имена гномьих полководцев, звонок для учителя, ну ладно, идите готовьтесь, на следующем уроке диктант по квенье, не забудьте достать двойные листочки.

И даже сама кулстори кольца всевластья крутится вокруг проблем исторического масштаба. Насколько мал маленький человек (или не совсем человек), насколько велик человек великий, может ли соломинка переломить спину верблюда и как бороться с великой силой статистики.

Мне больше всего понравился рост эпичности со времён "Хоббита". Если там дуновение волшебной сказочки ещё очень сильно, то тут уже даже олифанты не веселят, а добавляют драматизма. Эльфы совсем не весёлые тусовщики, гномы порастеряли смешные капюшончики, а комический элемент — полурослики-хоббиты — в любой момент могут достать откуда-то из волосатых пяток кинжал и напырять вам по самое не балуйся. Впрочем, чего это я, все читали и все знают. А если не читали, то нечего на рецензии таращиться, самое время прочесть. Главное — перевалить через несколько первых нудных глав про нравы и обычаи хоббитов, которые, как мне кажется, для того и созданы, чтобы хоббитоподобных читателей, любящих чтение попроще и поуютнее, отсеять.

А так как про книжку я говорить не собираюсь, расскажу о переводе. Люблю читать разные переводы. "Властелина колец" я читала в самых классических вариантах: ГГ (Григорьевой и Грушецкого) и КистеМура (Кистяковского и Муравьёва). И тут вдруг в руки на бумаге попал третий вариант, совсем незнакомый, какой-то Волковский. Решила глянуть. Перевод отвратительный, но всё равно затянул. Нет, со всякими речками-травинками и драчками переводчики справились неплохо. Совершенно не удалась прямая речь. Я подозреваю, что переводчики хотели добиться эффекта этакого простонародного говорка, особенно у хоббитов. В итоге получилось, что почти все персонажи разговаривают, как гопники. Особенно забавно это выглядит, например, у Гэндальфа, который обещает "звездануть" хоббитам посохом. Вторая неудача — названия и имена. Переведены они по хаотичному принципу. Иногда похоже на скрупулёзную работу КистеМура (Золотинка, Выветрень), иногда на ГГ (Древобрад, Рохан), но чаще переводчики вываливают какие-то свои безумные варианты. Почему, например, Shadowfax стал Асфалотом? Wormtongue — Змеиным Языком? Сэм Гэмджи стал Сэмом Гужни, это как вообще? Фродо тоже не пощадили, он стал Беббинсом. Нет, не опечатка, переводчики откопали где-то древнее слово "бебень" (которое фиг опознаешь, в отличие от, например, торбы), которое тоже означает какой-то подвид сумки. Дом Беббинсов стал называться... Бебень-на-Бугре! Доктор, на моём бугре какой-то бебень выскочил! Помогите! Но мой фаворит перевода — Barleyman Butterbur, навеки оставшийся для меня Маслютиком в переводе ГГ. Волковский-Афиногенов перевели его как "Пивнюк Свербигуз". Ну вот как это им в голову пришло? Не понимаю. Гоголь какой-то и бравый козак Пивнюк Свербигуз.

Ну, по поводу перевода поворчала, предупредила. Не очень он хороший, если есть варианты, то берите другой (КистеМур очень своеобразный и обработанный, от оригинала дальше, чем ГГ; ГГ скучноваты и тоже не всегда точны, но гораздо ближе к исходному тексту). Вот ещё бонус напоследок: пока вспоминала фамилию второго переводчика, залезла на википедию. А там в статье про "Властелина колец" есть "Интересные факты", один из которых гласит: "Фродо и Леголас никогда не разговаривали друг с другом на протяжении всей трилогии". Так вот — это враньё самое настоящее, диалоги между ними двоими происходили даже без участия третьих лиц. А потом меня спрашивают, почему я не доверяю википедии... Может, и с фамилиями переводчиков, там подсмотренными, что-то теперь напутано?

26 ноября 2011 г., 19:37

Эта книга – самое настоящее волшебство, самые невероятные приключения и самые незабываемые истории. Она становится теплым и уютным домом, настолько она добрая и светлая, захватывающая и завораживающая. И хочется окунуться в этот мир и больше никогда его не покидать, несмотря даже на самые ужасные испытания и самые тяжелые потери.
В какой-то момент, мне даже не захотелось возвращаться с Бильбо домой – мне так хотелось продолжения всех приключений. Но как бы там ни было, а дом – это самое прекрасное и самое дорогое место, которое у нас есть.

— Если вы когда-нибудь будете проходить мимо моего дома, — сказал Бильбо, — входите не стучась. Чай подается в четыре, но милости прошу во всякое время.


Я еще обязательно заскочу к мистеру Бильбо Бэггинсу на чай ^^

27 апреля 2014 г., 21:04

В своей любви к ВК я оказалась ровно посередине между фанатичными толкинистами и теми, кто в принципе не понимает прелести фэнтези. Чего я только не наслушалась. С одной стороны дичайшие восторги, призывы начать учить эльфийский и поклонение Автору (только так, с большой буквы, а за сокращение ВК - ремнем по заднице, образно, конечно). С другой - долгие рассказы о том, что фэнтези - не литература вообще, как можно Толкиена воспринимать за серьезного писателя, когда у него в книге бродят эльфы, гномы и прочая нечисть, это просто толстая сказка для детей, которая к тому же ничему не учит.
Я также отношусь к тем невыносимо ужасным людям, которые не помнят, как полностью зовут Мерри и Пиппина, более того, имеют наглость путать, кто из них скакал с Эовин, а кто служил королю Гондора, чье имя я тоже не запомнила. Да, я вообще плохо запоминаю имена, разве что они у меня с чем-то будут ассоциироваться. А те имена, что я помню, буду произносить в старой транскрипции, именно так, как прочла я их в первый раз. Если у вас еще не встали дыбом волосы в подмышках от того, какой я неблагодарный читатель, то вы сможете спокойно выслушать мое мнение о книге :))
С моей точки зрения не правы ни те, ни другие. Ни одна книга, как бы талантлива она ни была, не стоит того, чтобы начинать жить придуманными миром, забывая о настоящем. Но при этом не видеть за антуражем реально серьезной писательской работы - неправильно.
Из всего эпоса единственное, к чему у меня сформировалось двоякое отношение - это стихи. С одной стороны они правильные, талантливые и даже стилистически выверенные, что мне очень по душе. С другой стороны их столько, что в какой-то момент книга начинает напоминать болливудский фильм, где даже ружье на стене в конце споет и спляшет. Второй напрягший меня момент - орлы. Пожалуй, это можно счесть придиркой, но в совершенно идеальной книге вдруг оказывается мощнейший рояль в кустах. В фильме они были доведены до абсолюта, даже в Хоббита их ввернули. На самом деле в конце возник только один вопрос: какого черта в таком случае эти орлы не отнесли полурослика сразу на гору? Проблема решалась достаточно быстро и малой кровью, но... В общем, орлы мне подпортили впечатление. Но не будем о них. Я готова простить этот мелкий недостаток, оставить его памятной родинкой на лице сюжета.
В самом деле, то что сделал Толкиен - невероятно. Он написал не сказку и не роман, мне кажется, точнее всего это назвать приключенческим эпосом. Его работа - мощнейший пример того, как нужно писать фантастические романы. Не пытаясь "впихнуть невпихуемое", Толкиен создал мир, в котором совершенно органично сосуществуют люди, эльфы, полурослики и прочие существа. Он придумал язык эльфов, нарисовал карту, дотошно расписал все существование мира (тем самым подтолкнув читателей к созданию фанфиков), и да, именно благодаря ему мы имеем тонну фэнтези хорошего качества, средней и не очень паршивости - но качество романов оставим на совести их создателей. Толкиен же стал основой всего, при этом и сам взял многое за основу. Корни трилогии в мифологии, оттого вся канва достаточно банальна и привычна. Помните, у Джека Лондона в рассказе:

" Как аргонавты в старину,
Спешим мы, бросив дом,
Плывем, тум-тум, тум-тум, тум-тум,
За Золотым Руном..."

Здесь то же самое, только толпа героев идет не за артефактом, а уничтожать артефакт. Для любого поклонника мифов каркас книги кажется типичным, но не в нем весь смак. Да, каждому герою найдется подвиг, будут и второстепенные персонажи, важные для повествования и не очень понятные (пожалуй, самый загадочный - Том Бомбадил, леший его знает, кто это был и зачем). Помимо прочего в книге описаны государства накануне военного конфликта и внутри его, а значит, и рассуждений на эту тему более чем достаточно - это как раз к вопросу о том, что "в детской сказке подчерпнуть нечего". Умных и правильных мыслей там более чем достаточно. Начиная от понятных даже детям о дружбе и предательстве, подвиге и трусости и заканчивая рассуждениями о морали и войне,такими как:

Для того чтобы развязать войну, достаточно желания одной из сторон, о достойный Целитель, – отвечала Эовин. – А от меча могут погибнуть и те, кто никогда не брал его в руки.

Мысли вроде бы простые, а и сейчас об этом мало кто задумывается. "Властелин Колец" - книга, где каждый желающий найдет свое. Ну, а кому не нравится - так, может быть, и искать не стоит...

17 декабря 2012 г., 19:03

До сих пор мое знакомство с миром Средиземья ограничивалось только «Властелином колец», и то не книжной, а только киношной версией.

В случае с «Хоббитом» я решила исправиться и сначала прочитать первоисточник, а уже потом смотреть экранизацию. А потом уже, наконец, познакомиться и с «Властелином Колец».

Не могу не порадоваться за себя: первый шаг сделан. Но не могу не огорчиться: «Хоббит» понравился мне, но не так, как хотелось бы. Начиная читать «Хоббита», я была уверена, что буду пищать от восторга. А в результате только попискивала.

Когда знаешь масштабы и эпичность «Властелина Колец», «Хоббит» кажется несколько простоватым. Но только в плане сюжета. Читаешь «Хоббита» и понимаешь, что все самое восхитительное и захватывающее впереди.

Хотя, если читать «Хоббита» и забыть об имеющемся багаже знаний, то пережитые Бильбо Торбинсом приключения, действительно, невероятные и невообразимые. Особенно в сравнении с его спокойной жизнью в норе, где все по расписанию и где всегда есть второй завтрак, а за ним и полдник.

5 октября 2013 г., 23:31

О, братцы, "Властелин колец" это вам не хухры-мухры. Это эпохальная книга, книга-легенда и качество её проверенно временем.
Очень здорово, я считаю, что не смотря на то, что жанр фэнтэзи стократно расширился и в нём появились многие действительно достойные работы, люди всё-равно возвращаются к ВК. Это при том, что книга носит явно не развлекательный характер. Эта книга, по крайней мере у меня, задевает в душе нечто такое, что я и выразить-то не в состоянии. На просторах жанра я без труда смог бы найти и продуманные миры и интересные мысли, а захватывающих сюжетов хоть отбавляй, но это всё не то. Это всё - я больше никак не могу объяснить почему люблю эту книгу, а люблю я её, как говорила Сова из Винни Пуха: без-воз-мез-дно.
Но я думаю, что ВК - это, по своей сути, книга первого впечатления. Ляжет на сердце - и будет человек видеть в ней одни достоинства, не ляжет - будет досадно замечать недостатки. А недостатки у книги конечно же есть, но знаете, один человек, говоря, правда, не о книгах, проводил такую аналогию: видишь девушку и те или иные черты, скажет так, не соответствуют канонам красоты, но она не только нравится, но благодаря этим несоответствиям становится ещё краше. Вот, тот же случай, один в один.
Что бы вам ещё такого рассказать? Вот я, например, настороженно отношусь к экранизации. Если, например, вспомнить тот клип, то Лив Тайлер слабо воспринимается в роли Арвен, а то, что роль Элронда исполняет Агент Смит, вообще похоже на прикол.
Стоит предупредить, что мир ВК - штука опасная. Путешествовать в нём можно сколь угодно долго, в него можно уйти и вернуться как Алан Периш из Джуманджи - через много лет, а можно и не вернуться. Объясню на примере: те кто читал или смотрел фильм наверняка помнят о том, что гномы разбудили в Мории Балрога. У обычного писателя этим бы все и закончилось, но не таков дедушка Толкин и Балрог появился там не просто так. Читаем приложения, где находим отсылки к другим временам и событиям, практически неизбежно отправляемся в текст "Сильмариллиона" и так далее. История, что твой лабиринт. Или вот ещё пример: я тут сходил к книжному шкафу и достал "Сильмариллион", так вот что меня в нём поражает (нет, не содержание, хотя оно то же крайне эпично), а поражает меня, находящийся в конце словарик. Причём словарик, объём которого внушает уважение. Сейчас я покажу вам как уходят в этот мир: Гэндальф - имя Митрандира на языке северян; Митрандир - <...> один из истари <...> ; истари - маги, майары, посланные в Третью Эпоху из Амана для противостояния Саурону; майары - айнуры, ступенью ниже валаров (Аман - <...> земли на западе, за Великим Морем, где жили валары, покинув Альмарен); айнуры - первые существа, сотворенные Илуватаром прежде, чем был сотворён Эа (Альмарен - первое жилище валаров в Арде, до нападения Моргота <...>); Эа - Мир Сущий <...> ; Илуватар - Отец Всего <...>.
Ну как? А ведь я ещё не рассказал, что такое Арда (Королевство Манвэ. Кто такой Манвэ? ), кто такие валары, кто такой Моргот и так далее, а ведь это самые крохи. Я мог бы много интересного рассказать вам про Арвен, Арагорна и других, но опустим это.
И это, действительно, не хухры-мухры.

20 июня 2015 г., 00:59

Я, кажется, уже говорил, что с самого детства очень люблю Властелина Колец. И все знают, что восприятие сей замечательной книги часто зависит от перевода. Была даже такая шутка, сравнивающая точные и неточные переводы с верностью женщин в браке. Жаль, что я забыл эту шутку, так как она имеет самое прямое отношение к тому, что я буду говорить ниже. Так вот, лишь сегодня мне вздумалось поинтересоваться, а как воспринимают другие люди любимый и дорогой мне перевод? И вот читаю следующий пасквиль, искажающий реальное положение дел:

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева с привычным названием был издан в 1982 году и в течение 10 лет оставался единственным в России. Переводчики сочли произведение Толкиена былинно-героическим эпосом и постарались изложить его живым русским языком, чтобы приблизить к читателю.
Это обернулось излишней экспрессией, просторечием автора, вульгарностью речи персонажей. Перевод терминов в старорусском стиле искажает мир Средиземья, полный кельтских и скандинавских корней. Например, повелитель назгулов Король-Чародей здесь звучит как Царь-Ведьмак.
Этот в целом неплох, так как действительно легко читается, если сделать скидку на неудачные названия.

(Замечу, что чародей - это Мерлин, сидящий в Камелоте над зельями, что никак не вяжется с предводителем назгулов. А вот ведьмак, в свете книг Сапковского, звучит очень даже ничего).
Во-первых, в моей книге датой перевода указан 1998. Возможно, хоть я и не могу этого утверждать, переводчики просто решили доработать (переработать) перевод. Остальному так же нельзя верить. Ну ладно, эталонным (на другом сайте, да и здесь, в сравнение с другими) был назван

Перевод М.Каменкович и В.Каррика точен и даже многословен. Пространные комментарии объясняют события эпопеи с точки зрения культурно-мифологических пластов, которыми пользовался Толкиен при создании своего эпоса.

Ознакомился и пришёл в ужас. Теперь, на цитатах из оригинала, "хорошего" и "былинно-плохого" переводов, попытаюсь объяснить, почему точный перевод плох.
Но, в на начале, немного теории. Думаю, что всем известно, что каждый язык обладает своей мелодикой, если хотите, эстетикой, очарованием, атмосферой, и одни и те же выражения воспринимаются в них по-разному. Самый простой пример, если кто-то читал перевод на русский язык своих любимый песен, спетых по-английски, то наверняка чувствовал, что как-то это уже и не так здорово. Равно как и противоположный вариант. Английский перевод "Преступления и наказания" ввёл меня в уныние. Он абсолютно не передает затхлой атмосферы Петербурга, создаваемой русской речью. Или Гоголь. Ну как можно перевести Гоголя с его поэтикой? Ещё пример. "Великий Гэтсби", перевод которого достаточно точен, по-русски читается как просто хороший, а для кого-то средненький романчик. А граждане одной только Америки возводят его на неизвестно какой пьедестал. Помните, как в фильме "Человек с Луны", рассказывающем о знаменитом комике Энди Кауфмане, Джим Керри, игравший, собственно, Кауфмана, который был сам себе на уме, вместо юмористического номера вышел на сцену и начал вслух читать собравшимся "Великого Гэтсби", а когда ожидавшие ржаки его освистали, он просто осерчал: "Я читал им величайшую книгу Америки, а...". Думаю, что никто из наших читателей, явно не считает сей роман величайшим. А всё потому, что перевод, повторюсь, точный, ничего не искажающий перевод, не звучит по-русски так здорово, интересно, разнообразно и ещё ряд эпитетов. Об этом писал Чуковский в своём "Высоком искусстве". Там он, - порой очень грубо, - говорит, что задача переводчиков в том, чтобы не только перевести фразу, а чтобы иностранный автор заговорил по русски так же интересно, разнообразно, красиво и здорово, как он говорит на английском, немецком, японском и других языках. Он приводил в пример Маршака. Действительно, если посмотреть на нижеследующее знаменитое стихотворение, ему удалось сохранить эту уникальную, изумительную мелодику


Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

Каким же кажется Властелин Колец тому, кто возьмётся читать его в оригинале? Ответить на это достаточно просто. На ютубе можно найти одно-два интервью Толкина. Там он уже старый, но его голос... вне зависимости от того, что он говорит, это голос сказителя, барда, рассказывающего старинные легенды ночью у костра, отрываясь лишь для того, чтобы приложиться к трубке. И просто невозможно предположить, чтобы обладатель этого голоса, знаток древних эпосов написал что-то кроме прекрасной, пафосной легенды, пересекающейся с простотой английский сказок вроде того же Джека с его бобовым стеблем.
Возьмём для примера то древнее заклинание, которое было написано на Кольце и которое вынесено в начало книги. Каким оно должно быть? Это заклинание в незапамятные времена нанёс сам Саурон. (Слово "незапамятные" не звучит уж слишком архаично? Несмотря на то, что в ВК описываются именно стародавние времена, не должно быть никакой архаики! Много времени назад нанёс сам Саурон"). Оно, как, простите, литературный памятник прошлых веков, должно звучать и восприниматься так, как нами сейчас воспринимается "Слово о полку Игореве". Его нанёс повелитель тьмы, в прошлом правая рука Мелькора, оно должно хотя бы при прочтении, хотя бы на уровне звуков, звучать иначе, чем бытовая речь. В оригинале:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Если прочитать это с выражением, так, как читает актёр при создании аудиокниги, стараясь передать, как прочёл бы это сам Саурон, то эти простенькие строчки звучат достаточно эффектно. Эталонный перевод звучит так:
Три кольца – высшим Эльфам под кровом светил,
Семь – властителям Гномов под кровом земли.
Девять – Смертным, чей жребий молчанье могил,
И одно – Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Кстати, достаточно приятное стихотворение, но совершенно не передающее атмосферу и когда я пытаюсь прочесть его как древнее заклятие, то у меня получается просто стихотворение, причём часть сил уходит на поддержание стихотворного ритма. Обратите внимание на то, как удачно выдержан баланс в английском языке. Когда же получается прочесть это как жуткое пророчество или как тень мрачных событий, то поэзия делает всё это достаточно смешным. Сама фраза "Three Rings for the Elven-kings under the sky", располагает к медленному, неторопливому чтению, если прочесть её быстро, то получится какая-то ересь. Русский же перевод лично мне хочется громко выкрикнуть, как какую-нибудь песенку пионеров. Былинный перевод не стал корчить из себя высокую поэзию, сделав рифму не столь навязчивой и сделал упор на атмосферу (и даже разбив строку на две части, чтобы указать читающему на ритм или смысловые паузы):
Три Кольца – для царственных эльфов
в небесных шатрах,
Семь – для властителей гномов,
гранильщиков в каменном лоне,
Девять – для Девятерых, облеченных
в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор,
где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скуёт их
В стране по имени Мордор,
где распростерся мрак.
Обратимся к главе "Fog on the Barrow-Downs". Тот же Чуковский ругал переводчиков за то, что они не дружат с синонимами и переводят всё в лоб. Туман над курганами. Ну и что? Нас вот тоже в школе возили на экскурсию и показывали курганы. Ну спустился на них туман, что мне, от радости прыгать? Но "Мгла над могильниками" звучит тревожно, словно предвещая что-то плохое. Само слово "могильники" - неприятно, оно словно отдаёт каким-то тленом, затхлым воздухом. И я уж не говорю о том, что текст моего былинного перевода короче, но лаконичнее, лучше и красивее, на мой вкус. Вот сравните (О. - Э. -БП):
Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never mare to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand
over dead sea and withered land.
He heard behind his head a creaking and scraping sound. Raising himself on one arm he looked, and saw now in the pale light that they were in a kind of passage which behind them turned a corner. Round the corner a long arm was groping, walking on its fingers towards Sam, who was lying nearest, and towards the hilt of the sword that lay upon him.
At first Frodo felt as if he had indeed been turned into stone by the incantation. Then a wild thought of escape came to him. He wondered if he put on the Ring, whether the Barrow-wight would miss him, and he might find some way out. He thought of himself running free over the grass, grieving for Merry, and Sam, and Pippin, but free and alive himself. Gandalf would admit that there had been nothing else he could do.

Стыло, холодно в могиле:
Сном последним вы почили.
Ледяной померкнет свет –
Выхода отсюда нет.
Солнце сгинет и луна,
Море высохнет до дна,
Ляжет мир под мертвый спуд,
Звезды в бездну упадут.
Эти ж будут спать, пока
Не поднимет их рука
Властелина Черных Сил,
Что чернее тьмы могил.

Сзади, за головой Фродо, послышались скрип и царапанье. Фродо приподнялся на локте и увидел, что лежат они не в комнате, а в каком-то подземном коридоре. Обернувшись, хоббит разглядел, что в нескольких шагах от них коридор поворачивает, а из-за поворота ползет, перебирая пальцами по камням пола, длинная рука. С краю лежал Сэм, и рука подкрадывалась все ближе к нему. Еще немного – и доберется до рукояти меча!..
В первый миг Фродо показалось, что заклятие и в самом деле превратило его в камень. Потом его обуяло желание бежать без оглядки. Может, если надеть Кольцо, удастся как-нибудь выбраться, не привлекая внимания Навий? Он представил, как бежит по траве, горько рыдая о Мерри, Пиппине и Сэме, но сам-то живой и свободный! Даже Гэндальф признал бы, что иного выхода не было...

Костенейте под землей
до поры, когда с зарей
тьма кромешная взойдет
на померкший небосвод,
чтоб исчахли дочерна
солнце, звезды и луна,
чтобы царствовал – один -
в мире Черный Властелин!


У изголовья его что-то скрипнуло и заскреблось. Он приподнялся на локте и увидел, что лежат они поперек прохода, а из-за угла крадется, перебирая пальцами, длинная рука – крадется к Сэму, к рукояти меча у его горла.
Жуткое заклятье камнем налегло на Фродо, потом нестерпимо захотелось бежать, бежать без оглядки. Он наденет Кольцо, невидимкой ускользнет от умертвия, выберется наружу. Он представил себе, как бежит по утренней траве, заливаясь слезами, горько оплакивая Сэма, Пина и Мерри, но сам-то живой и спасшийся. Даже Гэндальф и тот его не осудит: что ему еще остается?

Я вот сейчас перечитываю эти отрывки и размышляю. А может и вправду, новый перевод лучше? Мой перевод действительно напоминает мне "Слово о полку Игореве". Какое-то чувство объединяет их, их обоих словно покрывает какой-то флёр старины. Но мне это нравится. Может сей перевод менее литературен, менее соответствует оригиналу, но, в конце концов, он выглядит, как сказание, что прямо ассоциируется у меня с ВК.
Ну, и напоследок, первые строки (а то уже и лень, и час ночи):
When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and unexpected return. The riches he had brought back from his travels had now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at fifty. At ninety-nine they began to call himwell -preserved, butunchanged would have been nearer the mark. There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing; it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth.

Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, – Хоббитон загудел и заволновался.
Богач Бильбо удивлял Заселье своими чудачествами вот уже шестьдесят лет – с того самого времени, когда он однажды столь внезапно исчез и столь же неожиданно возвратился. Среди хоббитов ходили слухи о сокровищах, которых он якобы привез из дальних стран видимо-невидимо; никто не сомневался, что Холм под Котомкой просто ломится от золота. Одних этих россказней хватило бы, чтобы сделать Бильбо знаменитым, но сокровищами дело не ограничивалось. Чем этот хоббит поражал соотечественников больше всего, так это неиссякаемой бодростью и здоровьем. Время шло, шло, а господину Бэггинсу – хоть бы хны. В девяносто ему давали пятьдесят. С девяноста девяти стали говорить, что он „хорошо сохранился“. Но, по правде говоря, он не просто „сохранился“ – он не изменился вообще. Находились такие, что качали головой, подозревая неладное. Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?

Когда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и заволновался.
Бильбо слыл невероятным богачом и отчаянным сумасбродом вот уже шестьдесят лет – с тех пор как вдруг исчез, а потом внезапно возвратился с добычей, стократно преувеличенной россказнями. Только самые мудрые старики сомневались в том, что вся Круча изрыта" подземными ходами, а ходы забиты сокровищами. Мало этого, к деньгам еще и здоровье, да какое! Сколько воды утекло, а господин Торбинс и в девяносто лет казался пятидесятилетним. Когда ему стукнуло девяносто девять, стали говорить, что он «хорошо сохранился», хотя вернее было бы сказать «ничуть не изменился». Многие качали головой: это уж было чересчур, даже и несправедливо, как везет некоторым – и старость их обходит, и деньгам переводу нет.
п.с.
Люди бают, что есть послание Толкина к переводчикам, где, условно говоря, Профессор сказал: Ребята, я знаю более 20 языков, я знаю, что адекватно перевести, не искажая оригинал и при этом создавая качественный, высоколитературный текст в лоне вашей традиции - не удастся. Поэтому, адаптируйте мой текст для ваших языков и даже, если хотите, переводите фамилии, включая Бэггинса, адаптируйте названия и так далее.
Не знаю, правда это или нет. Но, зная глубокое понимание Толкином языков, - а человек, знавший около 20 существующих и создавший несколько искусственных, поневоле должен в них разбираться, - можно предположить, что Профессор не стал бы никого корить за Сумкинсов или за то, что имя эльфа перевели на славянский манер. Думаю, Профессор не возражал бы против творчества в лоне его собственных творений и корил бы только за некачественный художественный текст, а все имеющиеся переводы почитал бы с интересом.
п.с.с.
Что они сделали с моим любимым стихотворением?! Какого вообще тут творится?! Вот моё любимое:
Под горой стоит трактир,
Но не в этом диво.
Дивно то, что как-то встарь
Соскочил с луны лунарь,
Чтобы выпить пива.

Вот зашел в трактир лунарь,
Но не в этом дело.
Там был пес, и этот пес
Хохотал над ним до слез -
Видимо, за дело.

Вот лунарь спросил пивка,
Но не это странно.
Там был кот, и этот кот
На дуде играл гавот
Весело и рьяно.

А корова у дверей,
Подбочась вальяжно,
Под дуду пустилась в пляс
И плясала целый час,
Но не это важно.

И не важно, что ножи,
Ложки и тарелки
Стали весело скакать,
В огоньках свечей сверкать
Да играть в горелки.

А корова поднялась,
Гордо и отважно,
Да как встанет на дыбы,
Как пойдет бодать дубы! -
Это все не страшно.

Вот испил пивка лунарь,
Но беда не в этом.
Худо то, что он под стул
Закатился и уснул
И не встал с рассветом.

Начал кот опять дудеть,
Но не в этом штука.
Он дудел что было сил,
Тут и мертвый бы вскочил.
А лунарь – ни звука.

Спит лунарь – и ни гугу,
Как в своей постели.
Ну, подняли старину,
Зашвырнули на луну -
В самый раз успели.

Дунул кот в свою дуду
Гулко и беспечно -
Лопнула его дуда,
А была ведь хоть куда!
Но ничто не вечно.

Тут корова вдруг взвилась
В небо, будто птица.
Долетела до луны,
Поглядела с вышины -
Ох, не воротиться!

На луне она живет,
Но не в том потеха.
На заре веселый пес
Зубы скалить стал всерьез -
Озверел от смеха.

Убралась луна с небес,
Быстро и устало:
Дождалась богатыря,
Выпивоху-лунаря, -
Тут и солнце встало.

Огляделось – день как день,
Небо – голубое,
Но в трактире не встает,
А ложится спать народ -
Это что ж такое?!

А во что, я спрашиваю, оно превратилось? И если так в оригинале (о, в этом я не сомневаюсь), то это первый случай, когда Толкин-поэт меня подвёл:

Под горой стоит корчма
У слиянья речек –
Раз свалился с чердака
Выпить доброго пивка
Лунный Человечек.

Был там подгулявший кот
С пятиструнной скрипкой –
Он по ней что было сил
Вжик-вжик-вжик смычком пилил
С пьяною улыбкой.

Там еще гулял щенок –
Не было с ним сладу:
Он по-щеньи лопотал
И от пуза хохотал,
Просто до упаду!

И корова там была –
Сунься к недотроге!
Но под музыку кота,
Позабыв свои лета,
Проплясала ноги!

Так надраена была
В кухне вся посуда,
Что, куда ни положи
Ложки, вилки и ножи –
Блещут, просто чудо!

Ну, веселье началось!
Все перемешалось –
И корова от щенка
Получила тумака,
И коту досталось!

Человечек окосел
Да и лег под лавку –
Но во сне он не молчал
И без удержу кричал,
Чтоб несли добавку!

Стали тут его будить,
Хоть и неприятно –
Уж недолго до утра,
Значит, самая пора
На луну обратно!

Кот на скрипке заиграл,
Голося ужасно.
Тут бы и покойник встал, –
Ну а этот спал да спал.
Видно, все напрасно!

На гору его снесли –
Было ж „аху-оху“!
Хором крикнули „А ну!“ –
Зашвырнули на луну
Луновыпивоху!

Кот опять схватил смычок,
Снова запиликал –
И корова, хоть строга,
Встала прямо на рога,
А щенок хихикал!

„Дзынь!“ – и струны порвались;
Ахнула компания!
А корова (чудеса!)
Ускакала в небеса –
Что же, до свидания!

Закатилася луна,
Брезжит свет во мраке:
Ну, дела! Пора вставать,
А они идут в кровать –
Экие гуляки!

eщё 7 рецензий
Осталось
118 дней до конца года

Я прочитаю книг.

Цитата

Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал.

Ещё 478 цитат

История

Elena_020407
Толкиен - это любовь всей моей жизни. А "Властелин колец" - книга, которую я в свое время перечитывала не меньше 3-4 раз в год. За последние пару лет я всего один раз посмотрела фильм (эх, сказал...
Читать дальше
Ещё 52 истории