|
|||||||
|
|||||||
Я совсем не удивлена, что люди, прочитавшие эту книгу, не хотят ее рецензировать. И это, несмотря на то, что книжка отличная. Очень печальная и очень смешная, правдивая и искренняя.
Читать ее очень интересно, но немного сложно, так как мы постоянно должны следить за двумя рассказчиками, один из которых почти не говорит (или правильнее сказать отвратительно говорит) на английском языке, но именно он играет роль переводчика. Чтобы сохранить языковые особенности текста и попытаться передать его удивительную притягательность, переводчику Василию Арканову понадобилось два с половиной года. По-моему, Александр Перчов у переводчика получился таким, каким его хотел видеть Фоер.
Это книга о путешествии в пространстве и времени таких разных и таких одинаковых героев. Алекс и Джонатан Сафран Фоер (героя романа зовут именно так, да и есть свидетельства о том, что писатель в 1999 году действительно совершил подобное путешествие). Алекс - одессит, он молод и «недвусмысленно высок», мечтает уехать в Америку, вечера проводит с подружками в модных клубах, хочет подзаработать "валюты". Сафран - американский еврей, "беспощадно низкого роста", мечтающий увидеть места, откуда родом были его родные, штетл Трахимброд, и людей, которые в годы войны спасли его деда. Вроде бы такие разные молодые люди, но что-то их объединяет. Мне кажется, то, что они оба понимают, что "Юмор — это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ" и что настоящая любовь - это когда делаешь для кого-то вещи, "которые ненавидишь".
Кроме весьма забавного вначале путешествия Алекса, Сафрана (бедняга никак не рассчитывал, что в организации "Наследие" ему предоставят некомпетентного переводчика, слепого водителя с собакой поводырем, и собственно собаку, которая съедает его документы)и Дедушки, герои совершают еще путешествие в историю штетла Трахимброд и узнают о нем всё: от сотворения мира до его разрушения. Мы знакомимся с Янкелем и его приёмной дочерью Брод и понимаем, что ей "никогда не удастся почувствовать себя счастливой, не покривив при этом душой", потому что "столько всего разного - столько мгновений, столько людей и вещиц, столько бритвенных приборов и подушек, столько сработавшихся часовых механизмов и изящных гробов - прошли мимо, по касательной ее внимания". Мы увидим "коитусово сияние" - свет излучаемый людьми, которые любят друг друга: "новобрачные и подростки, вспыхивающие, как бутановые зажигалки; пары мужчин, горящие ярко и ослепительно; пары женщин, способные светиться часами после мягких множественных вспышек; оргии, искрящиеся, как кремневые огнива, что продаются на ярмарках". Мы видим страшные картины: нацисты уничтожают евреев, сжигают их в синагоге, и страничка из «Книги Повторяющихся Сновидений» укрывает собой, «как вуалью, обуглившееся лицо ребенка»…
Это путешествие меняет и героев, и нас, читателей.
А-а-а-а-а-а!!!!!!!!!
Осталось неоднозначное ощущение - смешение стилей письма, временами для чтения очень уж "емкотрудное", как выразился бы автор. Вполне возможно, что в оригинале появляется еще большее количество каламбуров, юмора и подшучиваний, но они скрываются под маской перевода, думаю все же весьма удачно выполненного. Нудное начало, странные герои, которые в моем понимании уж больно изменились к концу книги, некоторые мутные и непонятные фрагменты, жестокие описания прихода нацистов, черный юмор и мир как венец всего этого. Мир во всем мире, война как ореол ужасающего, отталкивающего, разделяющего людей на два лагеря - по национальности, по превосходству, по праву на жизнь наконец.
Да, описания всех ужасов, для того чтобы их помнили, да мир, который упоминается на последних страницах (но какой ценой!), но я не чувствовал ни добра, ни тепла в этой книге. скорее наоборот что-то отталкивающее...
Черт... читала - оторваться не могла. Нереально хорошая книжка. Страшная. Грустная. Веселая. Встретила очень интересные мысли о любви, грусти, боли, сексе в конце концов.
Юмор - это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ (с) оттуда.
Кому нравится Габриэль Гарсиа Маркес и фильм "Трудности перевода" - не проходите мимо!
Во-первых, прочитала очень много хорошего про Фоера и заочно его полюбила. Наверное, зря я это сделала, потому что ожидала чего-то большего... а может быть не большего, но другого.
Юмор хорош, стиль ещё лучше. Сюжетных линий три и под конец уже трудно понять кто кому кем приходится, временные рамки не имеют для автора особого значения - прыгает постоянно, запутывая читателя, отвлекая его.
Мне кажется, что это книга из тех, что мне стоит перечитать, вникнуть в неё ещё раз, погрузиться в атмосферу, которая там очень навязчива и пахнет тревогой.
Сначала у Фоера всё более менее безоблачно, а под конец, он опускает нас на землю - трагедия штетла в виде нацистов, да и всего мира. Трагедия Саши - неполноценная семья.
Есть что-то незаконченное, недопонятое, и такое же впечатление - скомканное, в обрывках. Чего-то не хватает. Может это потому что его первая книга? Посмотрим какова вторая.
ты читаешь читаешь читаешь.
ты уже читал фоера, знаешь на что он способеню
тебя манит этот криво-перекошенный язык перчова.
привлекают магические истории из сказочного штетла...
через недели две ты не можешь взять какую бы то ни было другу.ю книгу в руки. теперь они все-криво-перекошенные, а в "иллюминации" правда!
и как раз таки полная она (та самая иллюминация) наступает у каждого по разному. у кого то к сожалению она вообще не происходит.
это потрясающая книга.
я восхищена, завидую,радуюсь,изнемогаю от удовольствия,когда читаю своего любимого фоера
Долго, долго привыкала...в книге, думала бросить и сказать "ОДНО СПЛОШНОЕ РАЗОЧАРОВАНИЕ", но домучив себя до 60 страницы пошло привыкание, потом наркотический эффект, а потом книга по моей душе потекла как сыр по маслу...слой за слоем смазывая себя моими чувствами". Буду перечитавать-скоро.