По-английски книга называется Nothing Like the Sun: A Story of Shakespeare's Love Life.
Происхождение названия - сонет 130, который начинается со слов "My mistress’ eyes are nothing like the sun". Распространенный перевод: "Ее глаза на звезды не похожи", а суть в том, что его любимая не так уж прекрасна по меркам окружающих, но милее тех, кто на словах лишь похожи на богинь.
Хитроумное издательство ляпнуло на обложку "Влюбленного Шекспира", чтобы продавать книгу на волне популярности одноименного фильма. Любители фильма будут разочарованы. Мало того, что никакой милой романтики, так еще полно скупердяйства, гомосексуальных сцен и под конец - сифилис.
Существует версия, по которой многие сонеты Шекспира посвящались не женщине, а мужчине, что в английском языке завуалировать куда легче, чем в русском. Был в его жизни некий "золотой мужчина", но была и "черная женщина" - Берджесс считает, что это была негритянка.
В общем, прекрасная альтернативная возрожденческая жесть.
в этой книге Шекспир - живой человек со своими радостями и проблемами, отнюдь не ваявший нетленку каждый час своей жизни.
вполне себе такой Уилл, сомневающийся в своих способностях, страдающий от любви и неудачного брака. в какой-то степени, неудачник даже.. и где-то даже слишком он земной и ничтожный был, если верить Берджессу.
а его творчество такой легкой незаметной вуалью лежит на каждой странице. ненавязчиво.
вспоминается фильм с таким же названием, но это, скорее всего, просто совпадение, потому что общего у них с книгой ни микрона. оно и хорошо.