В книге впервые в истории российской словесности сделана попытка переложить известные поэтические произведения (Пушкина, Крылова, Некрасова, Шекспира) на язык уголовного сообщества.Переводы даются параллельно с оригиналами, с комментариями, где разъясняются использованные слова и выражения так называемого "босяцкого языка". Автор знает об арестантах и уголовниках не понаслышке, местам лишения свободы он отдал около 20 лет. Любимый поэт автора - Франсуа Вийон. Во второй части книги - пародии, стихи - вот одно из них.
Фемина, не дышите на свечу,
Не хлопайте глазами на поэта;
Послушайте сюда: я Вас хочу...
Не торопитесь, я же не про это.
Я Вас хочу спросить как на духу:
Кто я для Вас, смешной и нелюдимый?
Как говорят французы - ху есть ху?
Не бойтесь, это непереводимо.
Я к Вам явился из волшебных снов,
Шикарный в меру сил,
как Слава Зайцев,
Здоровый как Порфирий Иванов,
Задолбанный судьбой как сто китайцев.
И презирая кукольных Пьеро,
Привыкших сердцем
тряпочным швыряться,-
Я настежь распахнул свое нутро
И предложил Вам в нем поковыряться.
Я ненормален - есть такой грешок,
Не раз на этом пойман был с поличным.
Я знаю, что любить нехорошо.
Скажу Вам больше - даже неприлично.
И Вас пугает мой нелепый вид,
Нелепые слова нелепой страсти...
Но кто же знал, что Вас слегка стошнит,
Когда я распахну Вам душу настежь?
Не склеилось у нас и нечем крыть;
Мы с Вами разной масти и покроя.
Позвольте трубку мира докурить,
И я топор любви навек зарою,
И грудь свою как гроб заколочу:
Душа сгнила, поэзия - протухла...
Фемина, не дышите на свечу:
Она давным давно уже потухла.
В очередной своей книге скандально известный переводчик шедевров классической поэзии на уголовный жаргон рассказывает читателям веселые и не очень веселые истории из жизни арестантского народа, большинство из которых произошло на самом деле и лишь в