15 октября 2015 г., 11:30

2K

Эксклюзивный отрывок из книги «Карьера зла» Роберта Гэлбрейта (псевдоним Джоан Роулинг)

77 понравилось 24 комментария 8 добавить в избранное

o-o.jpeg Иллюстрация Роберта Хантера (Robert Hunter) к роману Роберта Гэлбрейта "Карьера зла" (Career of Evil)

Убийца высматривает следующую жертву... Новый роман «Карьера зла» – продолжение бестселлеров «Зов кукушки» и «Шелкопряд» о детективе Корморане Страйке.
Перед вами первая глава.

2011
Это не «лето любви».

Он не успел смыть с себя всю её кровь. Под ногтем среднего пальца левой руки темнела тонкая полоска. Он попытался вычистить её, хотя она ему нравилась. Приятное напоминание об удовольствиях вчерашнего дня. Спустя минуту бесплодных усилий он засунул окровавленный ноготь в рот и пососал его. Резкий привкус железа напомнил запах того потока, что бешено выплеснулся на кафельный пол, обрызгивая стены, пропитывая его джинсы и превращая персикового цвета полотенца – пушистые, сухие и аккуратно сложенные – в окровавленные тряпки.

Сегодня утром цвета были ярче, а мир казался прекрасным местом. Он ощущал спокойствие и прилив энергии, словно впитал в себя её жизнь. Они становятся полностью твоими, как только ты их убьешь, и удовольствия от этого куда больше, чем от секса. Видеть, как они умирают – вот он, момент интимной близости. Лучший из тех, что могут испытать два живых существа.

Трясясь от возбуждения, он подумал, что никто не знает, что он сделал и что собирается делать дальше. Счастливый и умиротворенный, он посасывал средний палец, прислонившись к нагретой апрельским солнцем стене, и не сводил глаз с дома напротив.

Это не был какой-то особенный дом. Самый обычный. Нечего сказать, жить здесь приятнее, чем в крошечной квартирке с черными мусорными мешками, в которых лежит окровавленная одежда, и где за изгибом слива под кухонной раковиной прячутся блестящие, тщательно вымытые с отбеливающим средством ножи.

У этого дома был небольшой палисадник, черная ограда и газон, который давно стоило подстричь. Две белых входных двери располагались совсем рядом: видно, трехэтажное здание разделили на верхнюю и нижнюю квартиры. Девушка по имени Робин Эллакот жила на первом этаже. Он угробил немало времени, чтобы выяснить её настоящее имя, но про себя по-прежнему называл её «Секретаршей». Вот она промелькнула за окном эркера, её легко было узнать по светлым волосам.

Наблюдение за Секретаршей стало приятным дополнением к основному делу. Имея несколько часов в запасе, он решил прийти и посмотреть на неё. Сегодня у него день отдыха, перерыв между вчерашними и завтрашними победами, между удовлетворением от того, что уже сделано, и грядущим возбуждением.

Правая дверь неожиданно открылась, и Секретарша вышла вдвоем с каким-то мужчиной.

По-прежнему подпирая стеной теплую стену, он повернулся к ним боком и принялся разглядывать улицу, так что могло показаться, что он ждет друга. Ни один из них не обратил на него внимания. Они вместе пошли по улице. Он дал им минуту форы, а потом двинулся следом.

На ней были джинсы, легкая куртка и ботинки на плоской подошве. Длинные волнистые волосы теперь, когда он увидел её на солнце, выглядели чуть рыжеватыми. Пара казалась разобщенной, они шли, не разговаривая.

«Чтение людей» ему удавалось. Он сумел «прочесть» и очаровать девушку, которая умерла вчера на окровавленных персиковых полотенцах.

Он шел следом за ними по длинной жилой улице. Руки в карманах, легко и свободно, словно решил с утра пройтись до магазина. Глаза спрятаны за темными очками, но в такое солнце на это никто не обратит внимания. Ветки деревьев чуть покачивались от легкого весеннего ветерка. В конце улицы идущая впереди пара свернула налево, в сторону широкого, забитого людьми проспекта, вдоль которого выстроились офисные здания. Когда они проходили здание городской администрации, огромные стеклянные окна над ним засверкали в солнечном свете.

Теперь сосед Секретарши, или парень, или кто он ей там – решительный профиль с квадратной челюстью – заговорил с ней. Она коротко ответила. Ни намека на улыбку.

Женщины такие мелочные, грязные и подлые стервы. Большинство из них – просто надутые суки, которые только и ждут, чтобы мужчина сделал их счастливыми. Только когда они лежат перед тобой мертвыми и обескровленными, они очищаются, обретают загадку и даже становятся привлекательными. Тогда они полностью принадлежат тебе. Они не в состоянии больше спорить, или ругаться, или бросить тебя, а ты можешь делать с ними всё, что захочешь. Труп той, другой, после того, как он вчера избавил его от крови, стал тяжелым и неповоротливым. Его собственная кукла, его личная игрушка.

Он проследовал за Секретаршей и её парнем через оживленный торговый центр «Аркадия», скользя за ними, подобно призраку или богу. Могли ли субботние покупатели его заметить, или он каким-то образом изменился, обретя двойную жизнь, и получил в подарок невидимость?

Они подошли к автобусной остановке. Он слонялся поблизости, делая вид, что разглядывает дверь ресторана, сваленные на прилавке перед продавцом фрукты и картонные маски принца Уильяма и Кейт Миддлтон, что висели в витрине газетного киоска, хотя на самом деле наблюдал за их отражениями в стекле.

Они собирались сесть на номер 83. У него в карманах было мало денег, но он получал такое наслаждение, наблюдая за ней, что пока не хотел его прерывать. Когда он заходил внутрь следом за ними, то услышал, что мужчина назвал остановку «Уэмбли Централ». Он купил билет и последовал за ними на второй этаж автобуса.

Пара нашла себе свободные места рядом, в правой передней части автобуса. Он занял сидение неподалеку, по соседству со сварливой женщиной, которой из-за него пришлось переставлять сумки с покупками. Их голоса иногда прорывались сквозь гул других пассажиров. Когда Секретарша замолкала, то смотрела в окно, без всякого намека на улыбку. Он был уверен, что ей не хотелось ехать туда, куда они направлялись. Когда она откинула с глаз прядь волос, он заметил у нее на пальце обручальное кольцо. Так она собирается замуж ... или, по крайней мере, так думает. Легкую улыбку он скрыл за поднятым воротником куртки.

Теплое полуденное солнце лилось сквозь грязные окна автобуса. Внутрь зашла группа мужчин и заняла все свободные места. Некоторые из них были одеты в красно-черные регбийные футболки.

Он вдруг почувствовал, что сияние дня словно померкло. Эти футболки с полумесяцем и звездой вызвали у него ассоциации, от которых ему стало не по себе. Они напомнили ему то время, когда он не чувствовал себя богом. Он не хотел, чтобы его счастливый день испортился от старых воспоминаний, плохих воспоминаний, но приподнятое настроение всё равно улетучилось. Его насторожило, что подросток из этой группы поймал его взгляд, но тут же отвел глаза. Чувствуя злость, он встал и направился обратно к лестнице.

За поручень рядом с дверью автобуса крепко держались отец с маленьким сыном. Вспышка гнева полыхнула внутри: у него самого должен был быть сын. Или, точнее, у него до сих пор должен был быть сын. Он представил мальчика рядом с собой, который глядел бы на него, как на героя. Однако сына уже давно с ним не было. И вина за это целиком и полностью лежала на человеке по имени Корморан Страйк.

Он собирался отомстить Корморану Страйку. Он собирался посеять вокруг него хаос.

Выйдя на тротуар, он бросил взгляд на верхние окна автобуса и успел мельком заметить золотистые волосы Секретарши. Он непременно увидит её снова, меньше чем через сутки. Приятная мысль помогла утихомирить внезапный гнев, вызванный видом этих спортивных футболок. Автобус с урчанием тронулся, а он зашагал прочь в обратном направлении, успокаивая себя на ходу.

У него есть замечательный план. Никто ничего не знает. Никто ничего не подозревает. И кое-что особенное ждет его дома в холодильнике.

Перевод: Count_in_Law
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: The Guardian
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
77 понравилось 8 добавить в избранное

Комментарии 24

Многообещающее начало.

Слово "он" в этом коротеньком отрывке встречается 41 раз. 41 раз
Страшно подумать, сколько в целом романе

951033, Вы не поверите, сколько я еще пыталась притяжательных местоимений выбросить при переводе :)

ждем с нетерпением!

Интересно, это очень плохой текст, или очень плохой перевод, или даже и то и другое?
Не знаком с Роулинг вне Поттера, но я бы подобное читать не стал.

papa_i_more, Перевод получился адекватный тексту :)

Count_in_Law, Вы себе немного льстите)
Прочитал оригинал - он игривый, немного издевательский. Достаточно приятный.
При переводе, увы, местами это потерялось.

papa_i_more, Не претендую на лавры, правда, и была готова к критике :) Но и не считаю, что перевод "очень плохой", как сказано в первоначальном сообщении.

Count_in_Law, Ок, признаю, что выразился некорректно.
Все же переводить публицистику и художку - это разный уровень.
Увы, художка вам пока не дается: ритм и стиль текста при переводе пропал. Вы слишком буквально переводите, недостаточно обращая внимания на стилистическую правку.
В любом случае, желаю вам удачи в совершествовании своих навыков.

papa_i_more, Спасибо :) Буду стараться. Я не профессиональный переводчик, поэтому, конечно, есть куда расти.

Даже не заметила чрезмерности употребления слова "он", это же литературный приём, чтобы как можно дольше скрывать от нас личность преступника.

Какая тошнотворная мерзость! Что это такое с Роулинг?

Lyudmila_K, А вы не читали "Шелкопряда"?.. Там при описании трупа (да и еще пары сцен) было не менее мерзко, по-моему...

Count_in_Law, Не читала, мне хватило случайной вакансии, чтобы понять, что Роулинг вне Гарри Поттера я читать не буду.

Lyudmila_K, Тогда понятно :) Это серия криминальных романов, и она изображает из себя сурового мужика-детективщика (даром что пишет под псевдонимом). Поэтому там есть гадости, волосы главгероя все время сравниваются с лобковыми и прочая.

Lyudmila_K, А как обидно-то ... Я ведь думала,что любимый автор будет меня сопровождать по жизни далее ...

Зачем писать под псевдонимом если все всё равно знают кто автор? И почему чтобы изобразить из себя сурового мужика-детективщика нужно писать гадости?

Lyudmila_K, Там была весьма забавная история, насколько мне известно из Интернета.
Роулинг решила выступить в качестве детективщика, взяла псевдоним и, видимо, пыталась всем доказать, что ее книги и так будут пользоваться популярностью, такой уж она замечательный мастер на все руки. Однако на неизвестного автора никто не повелся - за довольно долгий срок с момента публикации продалось всего 2,5 (или около того) тысячи экземпляров.
Тогда вдруг неизвестно откуда появился инсайд (вроде кто-то проболтался): да это же псевдоним Роулинг! Писательница сильно возмутилась раскрытием ее тайны... а потом принялась пожимать плоды огромных тиражей и резкого скачка продаж. Теперь вот уже 3-ю опубликовала. Обещает все 7 (видимо, счастливое число).
Очень уважаю ГП как явление и Роулинг как его автора, но конкретно эта история выглядит для меня несколько подозрительной :)

Перевод оставляет желать лучшего.

KlandeCharivaris, Я поняла свою ошибку (стремилась повторить обороты Роулинг, а надо было менять на чисто русскую стилистику) и переделала текст.
Возможно, так он станет лучше.
В любом случае старалась, как могла :)

Эх... Как раз читаю первую книгу этой серии... Уже на середине книги, а всё ещё чувствую себя неловко... Если бы это не была САМА Роулинг (ну а что, я не стесняюсь пасть ниц перед великими) я бы никогда не стала это читать.

Роулинг пишет отлично! романы о Страйке поднимают на более высокий уровень весь детективный жанр. Обожаю Робин! О, эти рыжие волосы! О господи всевышний! Где, где такие женщины в реальной жизни? Страйк, это вообще, мужик и чрезвычайно умный. Спасибо Роулинг, верит в то, что есть такие мужчины :) конечно, предполагал, что Роулинг разбирается в литературе, что у ее книг есть твердое основание, но так круто, что это Эсхил!

Читайте также