30 июля 2015 г., 17:51
848
Харуки Мураками: момент, когда я понял, что стану писателем
Ранние романы Харуки Марками, «написанные за кухонным столом», впервые переводятся на английский, а автор рассказывает, как бейсбольный матч (и раненный голубь) изменили его жизнь
Большинство людей – я имею в виду, большинство японцев – заканчивают школу, потом находят работу, потом, через какое-то время, женятся. Даже я изначально собирался так жить. Ну, по крайней мере, так я себе это представлял. На самом же деле я женился, затем пошел на работу, затем каким-то образом умудрился получить диплом. Другими словами, порядок полностью противоположный тому, который принято считать нормальным.
Поскольку меня воротило от мысли о работе в офисе, я решил открыть собственное дело: место, где люди могли бы послушать джаз, заказать кофе, перекусить и выпить. Это была простая, довольно бесшабашная идея: с такой работой я мог бы спокойно слушать любимую музыку с утра до ночи. Поэтому первые три года мы с женой пахали как проклятые, часто на нескольких работах, чтобы скопить как можно больше. После этого я обошел всех родственников и друзей, чтобы занять ещё. Мы взяли все собранные деньги и открыли небольшую кофейню/бар в Кокубундзи – студенческом местечке на западной окраине Токио. Это было в 1974.
Тогда открыть свое дело было дешевле, чем сейчас. Молодежь вроде нас, которая всеми силами отбивалась от «офисной жизни», открывала магазинчики направо и налево. Кафе и забегаловки, галантерея, книжные магазины – все, что угодно. Несколько таких заведений поблизости принадлежали ребятам одного с нами поколения. Кокубундзи связывают с контркультурой, и многие из местных – недоучившиеся студенты. Это была эпоха, когда в мире еще можно было найти прорехи в системе.
Я перевез из родительского дома старое пианино и стал устраивать выступления по выходным. В Кокубундзи жило немало молодых музыкантов, которые с удовольствием играли в стиле джаз за небольшие деньги. Многие потом прославились, даже сейчас я иногда сталкиваюсь с ними в токийских джаз-клубах.
Хотя мы занимались тем, что нам нравилось, мы вечно ходили по уши в долгах. В долгах у банка, в долгах у людей, которые нас поддержали. Однажды, когда нам с женой не на что было осуществлять месячный платеж, мы шли по улице, повесив головы, и увидели лежавшие на земле деньги. Не знаю, было ли это совпадением или волей провидения, но именно столько нам и не хватало. Платить нужно было завтра, и это было настоящее спасение в последний момент (похожие странные вещи случались со мной не раз). Большинство японцев, наверное, поступили бы как велит долг и отнесли деньги в полицию, но мы не могли позволить себе такое благородство.
И все равно было весело. Без сомнения. Я был молод, в расцвете сил, мог слушать любимые композиции весь день напролет и был сам себе хозяин. Мне не приходилось втискиваться в битком набитые поезда, сидеть на отупляющих летучках или подлизываться к начальнику, которого я не выносил. Вместо этого я знакомился с самыми разными людьми. Таким образом, свой третий десяток я провел, выплачивая займы и занимаясь тяжелым физическим трудом (готовил сэндвичи и коктейли, выпроваживал буянивших клиентов) с зари до заката. Через несколько лет наш арендатор решил отремонтировать здание, поэтому мы переехали в новое, более просторное и современное помещение ближе к центру Токио, в Сэндагая. У нас появилось пространство для рояля, но и долг в результате вырос. Так что легче не стало.
Фото: Sipa Press / Rex Features
Все, что я помню о том периоде, – это с каким трудом мы работали. Мне кажется, большинство в двадцать лет живет относительно расслабленно, но у нас практически не было времени на «беззаботную юность». Мы едва сводили концы с концами. Немногое свободное время я проводил за чтением. Книги, наряду с музыкой, оставались для меня большим удовольствием. Не важно, как сильно я был занят, беден, или устал, никто не мог их у меня отнять.
С приближением моего тридцатилетия бар в Сэндагая, наконец, стал приносить стабильный доход. Конечно, сесть и расслабиться было рановато – мы все еще ходили в долгах, случались и плохие дни – но в целом будущее выглядело неплохим.
Одним солнечным апрельским днем 1978-го я пошел на бейсбольный матч на стадион Дзингу, недалеко от того места, где я жил и работал. Это было открытие сезона японской Центральной Лиги, первая подача в час дня, команда Yakult Swallows против Hiroshima Carp. В те дни я уже болел за Swallows, поэтому иногда приходил поглазеть на матч – вместо прогулки.
Тогда Swallows постоянно проигрывали (уже по названию можно догадаться, [swallows – не только ласточки, но и «наживка», а также «трясина»]), у них не было ни денег, ни крупных игроков. Естественно, они и популярностью не отличались. Открытие открытием, но зрителей у поля собралось совсем немного. В то время еще не было скамеек – только покрытый травой склон. Небо пронзительно голубело, пиво было ледяным, а мяч – ослепительно-белым на фоне зеленого поля – первая зелень за долгое время. Первым баттером у Swallows был Дейв Хилтон, тощий новичок из Штатов, темная лошадка. Он бил из первой позиции. Назначенным хиттером был Чарли Мануэль, который позже прославился в качестве менеджера команд Cleveland Indians и Philadelphia Phillies. Тогда, правда, он был настоящим монстром и обладал таким ударом, что поклонники-японцы прозвали его «Красный демон».
Если мне не изменяет память, то первым питчером у хиросимцев в тот день был Ёсиро Сотокоба. У Swallows – Такеси Ясуда. В конце первого иннинга Хилтон отбил первую подачу Сотокобы на левую сторону поля, для чистого дабла. Четкий звук удара мяча о биту разнесся по всему стадиону. Вокруг меня раздались жидкие аплодисменты. И в этот момент ни с того ни с сего меня озарило: думаю, я смогу написать роман.
Я все еще помню то ощущение. Как будто что-то спустилось с небес, и я поймал это точно в руки. Не знаю, почему оно упало именно на меня. Я не знал тогда и не знаю сейчас. Какова бы ни была причина, это случилось. Это было как озарение. А может, самое подходящее слово – просветление. Все, что я могу сказать – это то, что в тот момент моя жизнь решительно и бесповоротно изменилась – когда Дейв Хилтон пробежал свой прекрасный дабл.
После игры (насколько я помню, выиграли Yakult Swallows) я сел на поезд до Синдзюку, купил упаковку писчей бумаги и перьевую ручку. Компьютеры и устройства для обработки текстов еще не были распространены, а значит, все нужно было писать от руки, по иероглифу за раз. Ощущение письма было очень новым. Помню, как я был взволнован. Прошло столько времени с тех пор, как я водил перьевой ручкой по бумаге.
С тех пор каждую ночь, когда я приходил с работы, я садился за кухонный стол и писал. Несколько часов перед рассветом были моим единственным свободным временем. За полгода или около того я написал «Слушай песню ветра». Я сшил черновик как раз к окончанию бейсбольного сезона. По странному совпадению, в тот год Yakult Swallows, несмотря на все ставки и предсказания, выиграли Центральную Лигу, а затем обыграли и чемпионов Тихоокеанской - Hankyu Braves с их неслабыми подачами. Это был чудесный сезон, и все поклонники Swallows остались в восторге.
«Слушай песню ветра» - короткое произведение, скорее новелла, чем роман. Потребовалось немало месяцев и усилий, чтобы его завершить. Частично, конечно, из-за того, сколько пришлось над ним работать, но куда большей проблемой стало то, что я понятия не имел, как писать роман. Сказать по правде, хоть я и читал все, что попало, и особенно мне нравились русские классики XIX века и жесткие американские детективы, я никогда особо не приглядывался к современной японской литературе. Таким образом, я понятия не имел, какие японские романы сейчас читают и как писать на японском языке.
Photo: MICHAL CIZEK
Несколько месяцев я работал, что называется, методом тыка, выработав какой-никакой стиль и стараясь его придерживаться. Но когда я перечитывал получившееся, редко оставался доволен. Работа вроде бы соответствовала формальному определению романа, но вышла скучноватой, и книга в целом меня не трогала. Если так чувствует автор, подумал я, то реакция читателя, наверное, будет еще хуже. Похоже, у меня просто нет таланта, - удрученно подумал я. В обычной ситуации на этом бы все и кончилось, я бы все бросил. Но просветление, случившееся со мной на склоне стадиона Дзингу, четко запечатлелось в моем мозгу.
Сейчас я понимаю, что это вполне естественно, что тогда я не мог написать хороший роман. Большая ошибка – полагать, что паренек вроде меня, который ни разу в жизни ничего не писал, сможет с первого удара закрутить блестящую подачу. Не берись писать что-нибудь заумное, сказал я себе. Выброси из головы все определения «романа» и «литературы» и выплесни свои мысли и чувства свободно, как тебе нравится.
Но говорить о выплескивании чувств просто, а вот сделать сложнее. Для новичка вроде меня это было особенно трудно. Чтобы начать с чистого листа, нужно было сначала избавиться от моей рукописи и перьевой ручки. Пока они лежали передо мной, то, что я делал, было «литературой». Вместо них я достал из шкафа старую пишущую машинку «Оливетти». Затем я решил для пробы написать пролог к моему роману на английском языке. Раз уж я решил попробовать все, то почему бы не это?
Незачем и говорить, особых способностей к сочинительству на английском у меня не было. Мой словарный запас был жестко ограничен, как и мои познания в том, как строить фразы. Я мог писать только простыми, короткими предложениями. Это значило, что сколько бы сложных мыслей ни крутилось в моей голове, нет смысла и пытаться записать их, как есть. Нужно использовать простой язык, им выражать мои идеи, убрать все постороннее из описаний, сделать форму компактной, ужать все до определенного размера. В результате получилась грубая, необработанная проза. Пока я пытался таким образом выразиться, постепенно, шаг за шагом, стал вырисовываться определенный ритм.
Так как я родился и вырос в Японии, слова и фразы японского языка наполняли меня до краев, как загон с домашним скотом. Когда я пытался выразить свои мысли и чувства словами, эти животные начинали топтаться на месте, и меня разрывало. Когда же я писал на иностранном языке со всеми его ограничениями, таких сложностей не возникало. Также я обнаружил, что мне хватает ограниченного набора слов и грамматических структур, пока удается их смешивать и ловко соединять. Подводя итог, могу сказать, что понял, что нет необходимости в сложных словах – и не нужно пытаться впечатлить людей красивыми оборотами.
Значительно позже я узнал, что писательница Агота Кристоф сочинила несколько замечательных романов в похожем стиле. Кристоф – венгерка, сбежавшая в Швейцарию, в Невшатель, во время беспорядков в 1956 г. Она выучила – точнее, вынуждена была выучить – французский. И именно с помощью иностранного языка ей удалось развить уникальный и абсолютно новый стиль, с характерным четким ритмом, получавшимся благодаря коротким предложениям, всегда прямому порядку слов и описаниям, не смешанным с эмоциями. У ее романов была атмосфера загадочности: она как бы намекала, что в глубине спрятаны важные вопросы. Помню, что когда я впервые ее прочитал, то почувствовал нечто вроде ностальгии. По чистому совпадению ее первый роман, «Толстая тетрадь», вышел в 1986, всего на семь лет после «Слушай песню ветра».
Обнаружив любопытный эффект от работы на другом языке и приобретя таким образом собственный ритм, я поставил «Оливетти» обратно в шкаф и снова вытащил рукопись и перьевую ручку. Потом я сел и «перевел» написанную главу с английского на японский. Ну, «перенес» будет более точно, все-таки это не был пословный перевод. В процессе сам собой возник новый стиль японского. Стиль, который станет моим. Стиль, который я сам придумал. Теперь я вижу, подумал я. Я должен делать это именно так. Это был момент абсолютной ясности, когда с моих глаз упали шоры.
Некоторые говорят: «Твои тексты похожи на переводы». Что это точно значит, я не понимаю, но думаю, в каком-то смысле это верно – и совершенно ошибочно в другом. Так как первые абзацы моей дебютной новеллы были вполне буквально «переведены», замечание не так уж ложно; но относится скорее к процессу письма. Сочиняя сначала на английском, а затем «переводя» написанное на японский, я пытался создать «нейтральный» стиль без прикрас, который позволил бы мне свободнее выражаться. Я вовсе не стремился создать упрощенный японский язык. Я хотел писать языком, максимально далеким от так называемого литературного, чтобы звучал мой собственный голос. Это требовало решительных мер. Можно даже сказать, что в то время я считал японский не более чем инструментом.
Некоторые критики видели в этом угрозу нашему национальному языку. Язык – суровая вещь, его прочность вырабатывается веками. Как бы им ни пользовались, он не может утратить независимость – даже если с ним обращаться грубо. Все писатели имеют право экспериментировать с возможностями языка, как им в голову взбредет: без такой дерзости нельзя создать ничего нового. Мой стиль языка отличается от стиля Танидзаки, отличается и от стиля Кавабаты. В конце концов, я другой человек, независимый писатель по имени Харуки Мураками.
Было солнечное воскресное утро, весна. Меня разбудил звонок редактора из литературного журнала «Гундзо». Он сообщил, что «Слушай песню ветра» вошел в шорт-лист их новой премии. Прошел почти год с открытия сезона на стадионе Дзингу, и мне исполнилось 30. Было около 11 утра, и я еще спал, потому что до этого работал допоздна. Я неохотно взял трубку, но сначала не понял, кто был на другом конце и что он пытался донести. Сказать по правде, я уже забыл, что отправил «Слушай песню ветра» в «Гундзо». Когда я закончил и отдал рукопись, мое желание писать постепенно сошло на нет. Сочинить роман, можно сказать, было неким вызовом себе: он написался очень легко, как по щелчку пальцев – поэтому мне и в голову не приходило, что его могут на что-то номинировать. Более того, я отправил в журнал единственный экземпляр. Если бы "Слушай песню ветра" не попала в шорт-лист, то, скорее всего, исчезла бы навсегда («Гундзо» не возвращал непринятые рукописи). И я вряд ли бы написал еще один роман. Жизнь – странная штука.
Редактор сказал, что в финал вышли пятеро, включая меня. Я слегка удивился, но все еще толком не проснулся, поэтому не до конца осознавал случившееся. Я встал с кровати, умылся, оделся и пошел с женой на прогулку. Когда мы проходили мимо здания местной начальной школы, я заметил голубя, прятавшегося в кустарнике. Когда я поднял его, то заметил, что у него сломано крыло. На ноге было металлическое кольцо. Я осторожно взял его в руки и отнес в ближайшее отделение полиции, Аояма-Омотэсандо. Пока я шел по району Харадзюку, тепло его тела согревало мне ладони. Я чувствовал, как голубь дрожит. Воскресный день был ясным и теплым, и деревья, дома и витрины сверкали в лучах весеннего солнца.
Фото: Sipa Press/REX Shutterstock
И тогда меня осенило. Я получу премию. И я стану романистом. И даже в некоторой степени успешным. Это было дерзкое заявление, но в тот момент я был уверен, что так произойдет. Абсолютно уверен. Не в теории, а четко, интуитивно.
Я написал «Пинбол-1973», продолжение «Слушай песню ветра», в следующем году. Я все еще работал в собственном джаз-баре, поэтому «Пинбол-1973» тоже написал поздно ночью за кухонным столом. Поэтому эти два романа я с любовью (и немного смущенно) называю своими «кухонностольными» работами. Именно после завершения «Пинбола-1973» я решил целиком посвятить себя литературе и продал бизнес. И немедленно сел писать первый полноценный роман, «Охоту на овец», которую считаю настоящим дебютом своей карьеры в качестве романиста.
Тем не менее, первые две новеллы сыграли важную роль в моих достижениях. Они абсолютно незаменимы, как старые друзья. Вряд ли мы снова сойдемся, но я никогда не забуду их дружбу. В тот период моей жизни они были не просто важны – драгоценны. Они согревали мне душу, они вдохновляли меня идти дальше.
Я все еще ясно помню то просветление, снизошедшее на меня на стадионе Дзингу в тот день тридцать лет назад; столь же четко я помню тепло раненного голубя, которого я своими руками подобрал весенним днем год спустя возле школы Сэндагая. Я всегда вспоминаю эти ощущения, когда думаю о том, что это значит – написать роман. Столь осязаемые воспоминания учат верить в искру внутри меня, мечтать о ее возможностях. Как замечательно, что эти ощущения остаются со мной и по сей день.
Автор: Харуки Мураками (2015)
Авторы из этой статьи
Комментарии 4
Показать все
Большинство людей – я имею в виду, большинство японцев – заканчивают школу, потом находят работу, потом, через какое-то время, женятся. Даже я изначально собирался так жить. Ну, по крайней мере, так я себе это представлял. На самом же деле я женился, затем пошел на работу, затем каким-то образом умудрился получить диплом. Другими словами, порядок полностью противоположный тому, который принято считать нормальным.
Неточность перевода? Думаю что речь шла про университет. Не мог де он жениться в школе, ну в самом деле.
Simak_ss3497, Нет, Мураками сначала говорит про школу:
Most people – by which I mean most of us who are a part of Japanese society – graduate from school, then find work, then, after some time has passed, get married. Even I originally intended to follow that pattern. Or at least that was how I imagined things would turn out. Yet in reality I married, then started working, then (somehow) finally managed to graduate.
А потом не уточняет: либо действительно женился в школе, либо потом говорит про университет) School в данном случае может быть и школа, и вуз, но не все же идут получать высшее образование, поэтому оставлена школа.
Читайте также
-
28 декабря 2021 г.
18K
«Сядь за руль моей машины» — превосходящая оригинал экранизация рассказа Харуки Мураками
-
15 сентября 2021 г.
16K
Дэймон Гэлгут: «После прочтения Роальда Даля мир уже никогда не выглядел прежним»
Спасибо за пост.
Всегда интересно читать про то, как писатели становились писателями. Ещё интереснее, когда писатель оказывается совсем не таким, каким ты его представляла, ещё не будучи знакома с его творчеством.