15 сентября 2015 г., 16:08

2K

Роулинг объяснила, как правильно произносить имя злодея из своих книг

167 понравилось 30 комментариев 25 добавить в избранное

o-o.jpeg Знаменитая английская писательница Джоан Роулинг озадачила поклонников. По словам автора семи романов о приключениях волшебника Гарри Поттера, многие ее читатели все это время называли имя главного антагониста неверно.

Нет, дело вовсе не в том, что Роулинг ознакомилась с первым вариантом перевода семикнижия на русский язык, где несчастный властелин тьмы почему-то немилосердно прозван "Волан-де-Мортом". Просто, как выяснилось, сама писательница уверена, что в имени Voldemort буква "t" читаться не должна. Поэтому в восьми фильмах, снятых по книжной серии, актеры произносили имя "Того-кого-нельзя-называть" неверно.

Роулинг приняла участие в дискуссии, возникшей среди поклонников мира Гарри Поттера в Twitter. Она подтвердила, что правильным произношением является "Волдемор". Также Роулинг выразила уверенность в том, что до недавнего времени была единственным человеком, который называл злодея его истинным именем.

Однако франкоязычные поклонники Роулинг поспешили заверить ее, что они-то называли темного мага как следует все это время. И вообще с учетом известного интереса писательницы к французской культуре, в том, что Волдеморт оказался Волдемором, ничего удивительного нет. И то, что в переводе с французского "vol de mort" означает "полет смерти", едва ли можно назвать случайностью. Однако для членов американо-английской группы, занимавшейся экранизациями книг о Поттере, все оказалось не так очевидно.

Что интересно, создателям фильмов, похоже, удалось таким образом сбить с толку и тех, кто изначально был склонен называть роулинговского верховного душегуба должным образом. Такая беда случилась с британским актером Джимом Дэйлом, озвучивающим аудиокниги: в первых двух работах, до появления "поттерианы" на экранах кинотеатров, он не произносил звук "т" в зловещем имени, но затем стал жертвой всеобщего заблуждения.

Вся эта увлекательная история, впрочем, едва ли как-то коснется российских зрителей и читателей. Перевод фильмов для российского проката проводился с ориентацией на первую русскоязычную серию книг, которые и подарили нам "Волан-де-Морта". А вместе с ним - дивный список других "творчески переосмысленных", "адаптированных" и всячески "локализованных" имен и названий: "Пуффендуй", "Когтевран", "Долгопупус", "Снегг", "Полумна", "крестраж". Ситуацию не исправил - а даже, скорее, усугубил - новый, появившийся недавно перевод: "Снегг" превратился в "Злотеуса Злея", "Когтевран" - во "Вранзор", а экзотические "крестражи" - в еще более диковинные "окаянты". К этому добавились "Хогварц", "Дурслеи", "Огрид", "Думбльдор" и многие другие. На таком фоне герою нашей новости даже повезло - он оказался просто "Вольдемортом", счастливо избавившись от спортивной терминологии в собственном имени.

В группу Новости Все обсуждения группы
167 понравилось 25 добавить в избранное

Комментарии 30

Вольдемар, стало быть

Чего ж РГ постеснялось озвучить свой (несомненно, гениальный) вариант перевода имени главного злодея, учитывающий обыгранную в тексте анаграмму Tom Marvolo Riddle ⇒ I am Lord Voldemort?

Dahlia_Lynley-Chivers, Оу, ну это же английский. Буква в написании есть, но не читается. Там вообще много занятного.

картинка June11

А вот когда экранизации снимали, она сказать этого не могла
а ведь консультировала режиссеров

el_lagarto, Если бы она ТОГДА сказала, то СЕЙЧАС её бы уже вообще забыли )) А так есть, чем шухиму навести)

Silent2909, Не забыли бы) это же тетя Ро - она всегда найдет, чем удивить))

Волан-де-Морт звучит солиднее.
И лично мне росмэновский перевод нравится. Атмосферненький. Пуффендуй!

TuchaPixei, меня тоже устраивает,
во многом вопрос привычки, хотя знаю, что не все идеально))

TuchaPixei, я этот вариант прочитала первым - теперь собираю в бумаге именно Росмэн=)

А где Гермиона? Гермиону на главную! Поттер и Воландеморт висят, а Гермионы нет! Что за дикриминация((

Любимая тема переводческих чудес) В университете я ей так загорелась, что написала пару курсовых и диплом по ономастике романа и переводу имен собственных в целом.

Что вообще для людей, занимавшихся этими фильмами - особенно последними - было очевидно, если они исказили содержание книг едва ли не до неузнаваемости?..

Читал в оригинале. Не люблю, когда переводят "говорящие" имена.

Хм, всё интереснее и интереснее становится спустя годы...

т.е. все те годы, что книгу экранизировали, с именем Волди всё было окнорм и буква "т" никого не смущала, а тут вдруг выяснилось, что это всё происки Голливуда?

а Злотеус Злей - это, конечно, феерия! я думала, что после Златопуста Локонса нас уже ничем не удивить

sun_sunny, Ха! В переводе Спивак, который сейчас официально выпускает Махаон, того Златопуста зовут Сверкароль Чаруальд!

Dahlia_Lynley-Chivers, о боги! *пошла нежно перелистать свое издание Росмэн со Злотопустом и Снеггом*

Dahlia_Lynley-Chivers, О, Боже))) Вы мне скрасили вечер этим Чаруальдом))))))))))

Читайте также