23 июля 2014 г., 21:45
1K
Объявлен лонг-лист «Букера»
Сегодня, 23 июля, названы 13 произведений, включенных в лонг-лист Букеровской премии, на которую в этом году впервые претендуют авторы произведений на английском языке независимо от того, в какой стране они живут.
Ранее премия вручалась только писателям из стран Содружества наций, Ирландии или Зимбабве. В 2013 году попечители Букеровской премии решили отменить это ограничение.
В результате в этом году, отмечает BBC, среди авторов произведений, включенных в лонг-лист, помимо британцев лишь один писатель представляет Содружество наций — Ричард Фланаган из Австралии. При этом в списке сразу четверо американцев.
Из прежних лауреатов Букера в этом сезоне на премию претендует Говард Джейкобсон, получивший награду в 2010 году. В то же время в лонг-лист не попали книги таких известных писателей, как Иэн Макьюэн и Донна Тартт.
Лонг-лист Букеровской премии 2014 года:
Дальше...
Джошуа Феррис (США) — «To Rise Again at a Decent Hour» ;
Ричард Фланаган (Австралия) — «The Narrow Road to the Deep North» ;
Карен Джой Фаулер (США) — «We Are All Completely Beside Ourselves» ;
Сири Хустведт (США) — «The Blazing World» ;
Говард Джейкобсон (Великобритания) — «J» ;
Пол Кингсуорт (Великобритания) — «The Wake» ;
Дэвид Митчелл (Великобритания) — «The Bone Clocks» ;
Нил Макхерджи (Великобритания) — «The Lives of Others» ;
Дэвид Николлс (Великобритания) — «Us» ;
Джозеф О'Нил (Ирландия/США) — «The Dog» ;
Ричард Пауэрс (США) — «Orfeo» ;
Элай Смит (Великобритания) — «How to be Both» ;
Найл Уильямс (Ирландия) — «History of the Rain» .
Шорт-лист Букеровской премии будет объявлен 9 сентября, лауреат — 14 октября.
В разделе «Новости» можно подписаться на уведомления о новых постах — на первой странице, в правом верхнем углу.
Омг... Сири всегда была Хустведт.
Интересно, когда у нас появятся переводы (и появятся ли вообще?).
Morra, Если кто выиграет, то может переведут)
sibkron, Ох не факт, но будем надеяться. :)
Morra, Отчего ж не факт. С 1996 года не переведен только роман Энрайт (1 из 18). Над романом Каттон сразу начали работать. Наверное, к Ярмарке Нонфикшн будет готов (объем-то там не маленький)))
sibkron, Так после 1996 премию часто получали и без того известные писатели, тут уж грех было не перевести - Барнс, Этвуд, Макьюэн, Кутзее. А до 1996?.. Ньюби, Джабвала, Хьюм, Рубенс, Кэри - либо вообще не переводились, либо романы-лауреаты почему-то так и остались без внимания. Но я верю в лучшее. :)
Morra, Это сейчас авторы у нас известны. Кутзее получил Нобеля в 2003, а второго Букера - в 1999. На момент получения второго Букера у Кутзее на русском были опубликованы только "Жизнь и время Михаэла К." и "Мистер Фо" в "Худ.лит" (1989). Макьюэна очень и очень потихоньку публиковать начали именно с "Амстердама" после получения Букера. Вот Этвуд повезло больше. У неё к 2000 году были опубликованы в переводах две-три вещи.
Получается на момент вручения Букера у нас более-менее известны были Этвуд и Барнс из 18, начиная с Грэма Свифта. Ок. Ещё Кутзее пара вещей были, и то потому что у него это был второй Букер.
Не так много:) А верить или не верить. Вручение Нобеля чуть не каждый год доказывает, что Российский издательский рынок провинциален. Когда Элис Манро на Западе уже классик, у нас только открывают, и т. д.
sibkron, Да, проблемы есть. Переводят у нас, к сожалению, и не много, и часто не то, что хотелось бы видеть. Впрочем, это как раз неудивительно.
А насчёт букера - увидим. :)
Morra, Спасибо за замечание.