24 января 2016 г., 19:59

2K

10 лучших зарубежных экранизаций русской классики

96 понравилось 9 комментариев 22 добавить в избранное

На британском BBC показывают новый мини-сериал по «Войне и миру» — и пока он превосходит ожидания. Time Out вспоминает еще десять иностранных фильмов и сериалов, успешно справившихся с таинственной душой классической русской литературы.

Автор: Денис Рузаев

картинка Arlett
«Летняя буря» (Summer Storm), 1944, режиссер Дуглас Сирк
Снимая свою версию «Драмы на охоте», редкого чеховского выступления в жанре детектива (довольно условного, впрочем), Дуглас Сирк еще не был тем великим мастером мелодрам, каким станет в 1950-е: это второй американский фильм немца. Пожалуй, тем лучше — если много лет спустя Эмиль Лотяну в «Моем ласковом и нежном звере» снял тот же сюжет именно как мелодраму об упадке морали и нравов, то Сирк превратил его в классический — и превосходный — нуар.

картинка Arlett
«Идиот» (Hakuchi), 1951, режиссер Акира Куросава
Достоевский в декорациях послевоенного Хоккайдо и в пессимистичном, проникнутом одновременно нуаром и театром кабуки прочтении Акиры Куросавы. Редкая экранизация, которой удается уловить не только букву, но и подлинный дух Достоевского — Куросава два часа наблюдает за своими героями в режиме тихого отчаяния, чтобы затем убедительно, обнадеживающе показать, что за любой трагедией просвечивает трагикомедия.

картинка Arlett
«Война и мир» (War and Peace), 1956, режиссер Кинг Видор
Конечно, наверняка найдутся те, кто считает этот эпос из золотого века Голливуда «Войной и миром для чайников», но, по-хорошему, ни одна экранизация романа, включая версию Бондарчука, не может похвастать таким размахом. Материал — французское вторжение в александровскую Россию — служит Видору прежде всего поводом развернуть в кадре мелодраму масштаба «Унесенных ветром». При том, что Толстой писатель, конечно, иного уровня, чем Маргарет Митчелл, этот подход работает — как минимум передавая силу если не идей «Войны и мира», то ее эмоционального заряда.

картинка Arlett
«Лолита» (Lolita), 1962, режиссер Стэнли Кубрик
Кубрику пришлось всерьез переформатировать роман Набокова (и почти полностью проигнорировать написанный самим писателем сценарий — Набоков тем не менее был номинирован за него на «Оскар»), чтобы угодить продюсерам, консервативным зрителям начала 1960-х, цензуре, наконец. Но несмотря на то, что здесь совсем нет постельных провокаций и набоковских языковых девиаций, кубриковская «Лолита» — все равно шедевр, в котором постепенно, еле заметно развращается сам язык кино, классическая манера рассказа историй на большом экране.

картинка Arlett
«Доктор Живаго» (Doctor Zhivago), 1965, режиссер Дэвид Лин
Возможно, самое масштабное полотно, какого удостаивалась в кино русская литература, «Доктор Живаго» Дэвида Лина не уступает другим эпическим кинороманам британца — «Лоуренсу Аравийскому» и «Мосту через реку Квай». Изображение Лином деталей революционной России может казаться несколько наивным, но его верность персонажам и трагедийному надрыву Пастернака — ни в коем случае. Всем краскам революции Лин предпочитает мелодраму — но зато какую.

картинка Arlett
«Китаянка» (La Chinoise), 1967, режиссер Жан-Люк Годар
За Достоевского брались многие большие мастера, но Годар оказался, пожалуй, самым бесцеремонным. В хорошем смысле слова — «Китаянка» расщепляет «Бесов» на атомы, в сущности, полностью игнорируя сюжет и ценности классика, но удивительным образом сохраняя и транслируя революционный дух. Годар подрывает саму идею буржуазного, основанного на обмане сюжетов и жанров кино — и, точно по Достоевскому, оказывается бесом в большей степени, чем его герои-маоисты.

картинка Arlett
«Война и мир» (War and Peace), 1972, 20-серийный телесериал
Сорок лет назад BBC уже экранизировал «Войну и мир» — и, судя по паре первых серий их новой, 2016 года, версии, первая попытка все равно останется той самой адаптацией, которую стоит рекомендовать ленивым школьникам и поклонникам буквальных прочтений. В пятнадцати часах качественной — а по меркам ТВ 1970-х так и вовсе передовой — постановки находится место почти всем сюжетным линиям и персонажам Толстого, а Пьера с узнаваемой глубиной играет Энтони Хопкинс.

картинка Arlett
«Деньги» (L’Argent), 1983, режиссер Робер Брессон
Годар, как известно, говорил, что Брессон для французского кино то же, что Достоевский — для русской литературы. То есть более-менее все. Брессону, этому великому моралисту, сравнение наверняка понравилось — он любил Достоевского и четырежды вдохновлялся его произведениями. Свой последний фильм он, впрочем, снял по Толстому. Причем Брессон убрал из «Фальшивого купона» финальное искупление героев — и получилась жесткая, почти безнадежная отповедь современному миру.

картинка Arlett
«Любовники» (Two Lovers), 2008, режиссер Джеймс Грэй
Из всех классиков русской литературы Достоевский с его универсальным, объективным человеколюбием и бескомпромиссностью реализма оказался самым влиятельным источником режиссерского вдохновения. Более того, его сюжеты не только хорошо ложатся на современность, но и расцветают в новых обстоятельствах интересными, свежими красками. Как, например, в нью-йоркской перелицовке «Белых ночей» авторства Джеймса Грэя — в которой метания ранимого героя Хоакина Феникса из-за двух девушек складываются в вудиалленовского толка сатиру.

картинка Arlett
«Анна Каренина» (Anna Karenina), 2012, режиссер Джо Райт

Источник: TimeOut
В группу Книгофильм Все обсуждения группы
96 понравилось 22 добавить в избранное

Комментарии 9

Но вот почему считают удачной экранизацией "Анну Каренину" 2012 года? Но ведь это же не так (да, знаю что на вкус и цвет...) Выбранные актеры совсем не подходили для своих ролей. Да, пусть актеры и знамениты, но это не значит, что они вытянули фильм. Особенно убил выбор на главную роль Карениной -Кира Найтли! Я промолчу про актера сыгравшего Вронского! а Константин Лёвин вообще представлялся мне этаким настоящим русским мужиком, пусть и с тонкой ранимой натурой. А тут режиссер все переворотил. Эх...
Даже экранизация 1997 года лучше.

Wolf94, Потому что там эффект театра. А вообще экранизация так же печальна, как и "Гордость и предубеждение" с той же актрисой.

Wolf94, Я тоже была поражена подбором актеров... Найтли - знаменитая анорексичка Голливуда и играет Анну Каренину...
У меня иногда такое чувство, что просто только одна Найтли соглашается на корсеты и играет всех дам той эпохи)

"Лолита" Набокова-- это совсем не русская классика. Роман написанный в Штатах на английском языке.

ClarnoUrticates, .... и вскоре переведен автором же на русский.Издан впервые парижским издательством.В этом случае как вы будете классифицировать?Да и в целом,Набоков,это,по вашему американский писатель?

Цитата Набокова: "Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка." Цитате конец.

EleonoraofMoscow, Что не мешало ему иногда писать на английском лучше.

EleonoraofMoscow, Набоков писатель необычный. На стыке культур. Думаю, что его можно назвать и русским, и американским писателем. Он впитал в своё творчество как русскую, так и западную культуру. То что он много переводил с английского на русский ( Кэролла, например) или с русского на английский ( Пушкина, например)-- это другая сторона его творчества. Я склоняюсь к той точке зрения ( которую разделяют многие литературоведы), что те произведения, которые сам Набоков написал на русском языке, можно отнести к русской литературе, а те, что на английском-- к американской.

любовники, это белые ночи, вот это поворот)

"Летняя буря", говорите? Вот вам разбор из тематического сообщества.