28 апреля 2016 г., 11:47

3K

Что говорят иностранцы о романе «Мастер и Маргарита»

157 понравилось 23 комментария 26 добавить в избранное

o-o.jpeg Текст: Олег «Апельсин» Бочаров

Тебе должно быть интересно, способен ли иностранец проникнуться мещанским колоритом булгаковской Москвы и оценить изощренную сатиру социализма. Для этого MAXIM собрал коллекцию колоритных отзывов от рядовых зарубежных читателей «Мастера и Маргариты» .

Иностранцы знакомы с романом уже давно и тесно: первый перевод на английский появился в 1967 году (и тотчас вдохновил Rolling Stones на создание песни «Симпатия к дьяволу»).

* * *
Дэниел Редклифф порекомендовал мне эту книгу. Ну не лично мне, а просто он постоянно упоминал о ней в различных интервью. Я знал, что у него все в порядке с интеллектом, потому принял совет к сведению. Книга оказалась великой! Хотя с именами героев огромная путаница. (Это общая проблема для всех переводов русской литературы: иностранцы с трудом воспринимают, как какой-нибудь Александр может зваться и Сашей, и Саней, и Шуриком, а то и вовсе по отчеству — Петровичем. — Прим. ред. MAXIM).

США

* * *

Если хотите читать великую русскую литературу или что-то в жанре магического реализма и фэнтези, то книга «Мастер и Маргарита» вам не нужна! Это не тот уровень, что «Мертвые души» Гоголя или книги Толстого с Достоевским. А магический реализм лучше удался Маркесу и Пинчону. Комедийная часть о Сатане очень поверхностна и не особо смешна. Там еще есть критика сталинского режима, но и она не особенно кусачая. Создается ощущение, что Советский Союз была не таким уж и плохим местом для жизни, особенно для писателей, которым явно требуется психиатрическая терапия.

США

* * *

Нахожу эту книгу очень интересной, но при чтении возникают большие трудности, так как одни и те же персонажи зовутся многими разными именами. Юмор и российские политические и интеллектуальные взгляды были очень интересными, но для американского читателя трудно понять, по крайней мере для меня. Я читал несколько других книг, излагающих концепцию многослойного бытия, но этот автор придает той идее новый ракурс. Главное — осилить первую главу, а дальше все станет понятнее.

США

* * *

картинка Arlett
Картина знаменитого швейцарского художника-сюрреалиста Ханса Рудольфа Гигера «Мастер и Маргарита»

* * *

Книга весело читается! Хотя у меня были определенные трудности с пониманием того, что же автор имеет в виду. Но, как показывает практика, у многих читателей та же беда! У автора великое воображение. Если вам нравится русская литература, то это точно стоит осилить.

США

* * *

Всегда я был поклонником русских книг — с тех пор, как в десятилетнем возрасте впервые прочел Достоевского (о'кей, признаюсь, это был комикс по мотивам «Преступления и наказания»). Но с произведениями Булгакова не сталкивался до последнего времени. Один русский друг уломал-таки меня прочесть эту книгу. Я купил, но она долго пылилась на полке, и лишь несколько недель назад я достал ее. Все, что могу сказать, — я и не подозревал, сколько всего упустил! «Мастер и Маргарита» злодейски смешной, грустный, пугающий и попросту завораживающий шедевр литературы.

Нью-Йорк, США

* * *

Когда я слышу термин «романтическая новелла», то сразу думаю о пикантном чтиве для скучающих домохозяек. Но в этом случае я готов признать, что это именно романтическая новелла и уж точно не мусор для домохозяек. Есть ведь разница между описанием романтических фантазий домохозяек и историей о встрече литературного мастера с красивой музой, к тому же под присмотром самого Сатаны. Ведь без вмешательства Сатаны эта история бы не приключилась!

Калифорния, США

* * *

Эта книга долго значилась в моем списке «обязательно прочесть». Но теперь я прочел ее и не могу понять: а что все так ее расхваливали? Ну да, это гипертрофированный реалистический фикшен и тонко завуалированная критика сталинской России. Но, по-моему, книга жутко устарела. Другие сатирические книги на ту же тему — «Звероферма», «1984», «Слепящая тьма» или же магический реализм вроде «Ста лет одиночества» — выдержали проверку временем и по-прежнему актуальны. Но «Мастер и Маргарита» не представляет уже никакого интереса. Повествование не клеится, распадается, и все выглядит как черновые сюжетные наброски.

Австралия

* * *

картинка Arlett

* * *

По поводу перевода от Майкла Гленни я испытываю смешанные чувства. Да, его литературный стиль превосходен и перевод в целом аккуратный и гладкий. Однако попадаются дичайшие ошибки, заставляющие подозревать, что переводчик не силен ни в русском языке, ни в русской культуре. Некоторые ляпы действительно досадные, но некритичные — например, слово «ванна» переведено как женское имя Ванна, абрикосовая газировка оказалась вдруг абрикосовым соком и так далее. Другие ошибки приводят к нонсенсу — например, название улицы Божедомка переводится как «детский приют». Причем с маленькой буквы, как будто речь просто о приюте. В итоге получается бессмысленная история о том, как человек добывает отдельную комнату в приюте для своей надоевшей жены, хотя на самом деле он просто подыскивал ей жилье в далеком районе. Кто ж в своем уме будет селить взрослую женщину в сиротском приюте?

США, Калифорния

* * *

Русская литература носит клеймо сухой, скучной, длинной и нудной, хотя в реальности большинство великих русских книг наполнены полетом фантазии и абсурдными безумствами. Возьмем для примера крохотную сцену из Анны Карениной, где мы вдруг начинаем наблюдать за событиями с точки зрения охотничьего пса Левина. Эта сцена столь естественно написана, что мы даже не замечаем, как прислушиваемся к внутреннему монологу собаки. Гоголь (к нему Булгаков ближе всего) также прославился своими абсурдами — достаточно вспомнить рассказ «Нос», где нос начинает жизнь, независимую от человека. Но что я могу сказать о «Мастере и Маргарите»? Сюжет достаточно прост: Дьявол приезжает в Москву, творит много шума и безобразия, затем уходит. Но книга вовсе не об этом. Для меня это роман о поиске истины.

Колорадо, США

* * *

Я взял эту книгу после того, как прочел в какой-то статье, что мир разделен на две половины: на тех, кто читал «Мастер и Маргарита», и тех, кто не читал. Я был заинтригован — и только что закончил чтение. Булгаков абсолютно гениален! Булгаковская Москва реалистична и наполнена темной магией, и ты чувствуешь, будто Воланд рядом с тобой.

Лондон, Британия

* * *

Эта книга полна сюрпризов. В один момент она вещает о каких-то мелких дрязгах и ссорах между людишками, но в мгновение ока эта разборка может перерасти в дискуссию о Судьбе, Сатане и Боге.

США

* * *

Я мало знаю об авторе «Мастера и Маргариты», Михаиле Булгакове, но я отлично знаком с американской литературой и могу сказать, что в этом случае мы столкнулись с чем-то абсолютно непохожим. Неожиданность в том, что в центре повествования находится Дьявол, но его руками не творится зло: даже Маргарита ничем не поплатилась за то, что связалась с Сатаной. Это приятное изменение в сценарии, если сравнивать с остальными историями.

США

* * *

Я сидел в чате с другом, который спросил, читал ли я эту книжку. Он сам живет рядом с Москвой, и, по его словам, книга невероятно популярна в России сейчас. Я заинтересовался, хотя раньше никогда не слышал об этом романе, и взял его. Честно говоря, не нашел в нем ничего гениального. За событиями уследить несложно, и для меня даже нет проблемы разобраться в русских именах, но я так и не понял, в чем же состоит основной сюжет. После сцены на балу Сатаны, где появляется обнаженная Маргарита, история расползается на части. Это ключевой момент, апофеоз, но он почему-то в середине книги.

Кентукки, США

* * *

На дворе был 1976 год, и я уже дважды читал «Мастер и Маргариту», и тут я услышал по радио, как норвежский корреспондент передает из Москвы, что там проходит театральная премьера «Мастера и Маргариты». Это первый раз, когда ее ставили там на большой сцене. Корреспондента очень удивило то, что зрители было жутко недовольны. Но вскоре он выяснил, что большинство из зрителей — партийные работники и сотрудники спецслужб. То есть тот самый люд, которого Булгаков высмеивал.

Норвегия

* * *

Я работал и жил в России последние десять лет. И помню, как впервые прочел эту книгу и то, как она мне помогла понять Россию. Хотя я и не могу точно сказать, какие именно фрагменты книги за это в ответе.

Азия

* * *

О'кей, допустим, это классика. Из той эпохи, когда писатели по иному строили свои сюжеты. И это русское. Когда тебе тоскливо и нечего делать холодной темной ночью, может, тогда и появляется настроение читать о безумных гражданах, которые рассекают по Москве. По мне так все это полная бессмыслица. Если идея в том, чтобы продемонстрировать всемогущество Сатаны, то оно быстро становится очевидным, уже после пары страниц хаоса. Лишь после того, как встречаются Мастер и Маргарита, история становится интереснее.

Нидерланды

* * *

Представьте, как если бы у Эдгара По было чувство юмора...

США

Источник: maximonline.ru
В группу Статьи Все обсуждения группы
157 понравилось 26 добавить в избранное

Комментарии 23

Создается ощущение, что Советский Союз была не таким уж и плохим местом для жизни, особенно для писателей, которым явно требуется психиатрическая терапия.

))))

что-то в жанре магического реализма и фэнтези

Никогда не рассматривала МиМ в таком ракурсе)

слово «ванна» переведено как женское имя Ванна

АХАХАХАХАХАХАХАХААА!!!

Ctixia, В "Остине Пауэрсе" была Иванна Платинова

951033, Иванна - обычное имя. только если это не ванна. хотя знаю людей, которые дают имена своим холодильникам и диванам)

иностранцы с трудом воспринимают, как какой-нибудь Александр может зваться и Сашей, и Саней, и Шуриком, а то и вовсе по отчеству — Петровичем.

Ну, у них тоже не так всё просто. Я, например, тоже не могу понять, почему Полли — уменьшительное имя от Мэри.

ari, Это точно. У русскоязычных читателей тоже проблем с англоязычными именами хватает. Это же нужно знать хорошо английский язык, чтобы понимать, что Билли-- это тоже самое, что Уильям, а Бобби, тоже самое, что Роберт...

ClarnoUrticates, Знаете, до меня уже в очень взрослом возрасте дошло только, что Джон и Джек -это не два разных имени:)

ari, Я тоже только совсем недавно об этом узнала. :)

Генри, он же Гарри более известный вариант, но тоже в эту же компанию. :)

ari, Как я не могу понять, почему Начо - уменьшительное имя от Игнасио.)

ari, С ними - иностранцами - вообще чёрт ногу сломит. У меня есть знакомый Garry (Гарри), который очень не любит, когда его называют Harry (тот же Гарри, но с более мягкой "г"). оО

Показать текст комментария

Читала и перечитывала эту книгу, открывала ее по-новому, но ни разу она меня не впечатлила и не показалась достойной звания классики или хотя бы интереса. Все, что есть интересного в "Мастере и Маргарите", - это шумиха вокруг Булгакова, публикации и критики романа. Последняя вообще выявила то, какие же советские люди профаны как в фантастике, так и в религии. Самое смешное, что и сейчас вокруг те самые "люди как люди", банальщина и разочарование.

Свернуть
Представьте, как если бы у Эдгара По было чувство юмора...


Я прямо таки от души посмеялась))))

переводили, видимо, промтом

за одно описание "тмы, пришедшей с Мертвого моря" Булгаков заслуженно попадает в классики!
задумалась- неужели так уж прям сложно разобраться в разнице имен?


кстати, кто смотрел "Записки врача" с Редклифом? клюковка развесистая, но местами гротескно-смешно. только вот если не читал- клюквенности и гротеска не догониш)

Я взял эту книгу после того, как прочел в какой-то статье, что мир разделен на две половины: на тех, кто читал «Мастер и Маргарита», и тех, кто не читал.

Ммм... логично...

Представьте, как если бы у Эдгара По было чувство юмора...

Эта фраза просто великолепна!

Читайте также