Автор
Сидер Флорин

Сидер Петров Флорин

  • 4 книги
  • 54 читателя
4.3
50оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.3
50оценок
5 23
4 22
3 5
2 0
1 0
без
оценки
9

Сидер Флорин — об авторе

  • Родился: 12 июня 1912 г. , г. Днепропетровск
  • Умер: 23 ноября 1999 г.
Я представляю интересы Сидера Петрова Флорина

Биография — Сидер Флорин

Болгарский переводчик и теоретик перевода. Учредитель Союза переводчиков Болгарии.

КнигиСмотреть 4

Библиография

С. Флорин. Муки переводческие: практика перевода
С. Флорин, С. Влахов. Непереводимое в переводе (1980)

Ссылки

https://bg.wikipedia.org/wiki/Сидер_Флорин

РецензииСмотреть 5

Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

1 июня 2020 г. 11:26

1K

4

Из названия я предполагала, что книга будет научно-популярной, но это скорее научное исследование на тему элементов культуры, которым нет соответствия в языке перевода, или так называемых реалий. Реалиям посвящена половина книги, и первые главы авторы скрупулезно рассматривают и теоретически обосновывают сам термин.

Вторая часть более интересная, на мой взгляд, потому что в ней рассматриваются "нестандартные" для языка явления: от фразеологизмы, термины, каламбуры, специальная речь. В книге очень много примеров из разных языков, в основном пары русский-болгарский, поэтому лучше читать не подряд, а по интересующим разделам.

Мне понравилось, что для перевода "непереводимого" авторы дают множество вариантов и алгоритмов. Приемы в основном применимы для художественной литературы, но для…

Развернуть

8 ноября 2017 г. 22:12

561

5 Переводчик как "мульти-лингво-мировед"

Отличная книжка! Автор, болгарин, описывает замечательным "живым" русским языком свой опыт работы литературным переводчиком, охватывающим более 30 лет.

Да, отсутствие Интернета в то время настолько усложняло работу переводчика и, в особенности, литературного, что очень добросовестным переводчикам с таким подходом, как у автора, впору ставить памятник.

Но это не значит, что книга устарела в наше время. Ведь дело не в том, что были словари, которых никогда не достаточно, а теперь есть Интернет, в котором есть все, или почти все плюс возможность задавать вопросы профессионалам на специальных форумах. Дело в самих многочисленных интересных примерах, приведенных из практики как самого автора, так и других переводчиков. Дело в идее, что переводчик обязан всегда сомневаться и все тщательно…

Развернуть

ЦитатыСмотреть 7

Marysienka

27 сентября 2017 г., 13:41

Marysienka

27 сентября 2017 г., 13:35

Поделитесь

Смотрите также

Авторы 20 века