Автор
Линн Виссон

Lynn Visson

  • 19 книг
  • 3 подписчика
  • 222 читателя
4.0
222оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.0
222оценки
5 79
4 95
3 41
2 6
1 1
без
оценки
31

Линн Виссон — об авторе

Я — Линн Виссон или представляю её интересы

Биография — Линн Виссон

О биографии Линн известно очень мало.
Точно можно сказать, что она американская эмигрантка из России (Елена Владимировна Виссон). В 1970х годах получила звание профессора русского языка и литературы в американских университетах, а после продолжила свою карьеру в качестве синхронного переводчика в ООН.
Линн является автором целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В странах постсоветсткого пространства больше всего известны две её работы — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский.

КнигиСмотреть 19

Ссылки

РецензииСмотреть 22

Dreamwalker

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 марта 2012 г. 22:54

502

4

Очень двойственные впечатление оставила эта книга. В общем, примеры достаточно хорошие: что-то я знал (но забыл), что-то оказалось новым. Иными словами, своей практической стороной сей труд меня порадовал. Хотя упражнения в конце глав вызывают лёгкое недоумение. Однако. Часть суждений госпожи Виссон просто ввергла меня в шок. Простите, это русские говорят слишком быстро? Оставим в стороне скотоводческие торги Юга, но разве не считают англоговорящие русский темп речи «заторможенным»? Точно не могу саказать, но как минимум ещё раз я такого рода заявления в книге встречал. Создаётся впечатление, что автор писала исключительно про WASP — жителей Северо-Запада САСШ. Ещё. Госпожа Виссон немало ссылается на лингвокультурологические заметки и, в частности, на фельетон (?) какого-то Жельвиса…

Развернуть
pechenko_a

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 октября 2012 г. 21:54

516

4

Книга полезная для тех, кто изучает английский язык, хочет стать переводчиком или просто поехать в Штаты. Вполне толково автор раскрывает, как правильно и как не правильно говорить и переводить. Причем речь идет не только об ошибках, которые возникают вследствие дословного перевода каких-то устойчивых выражений, но и тех, которые основаны на разнице культур и мировосприятия. Весьма полезно. Однако есть существенное "но". Мне не понравились обобщения г-жи Виссон - как о русских, так и об американцах. Когда она пытается рассуждать о психологии, ее анализ слишком поверхностный и во многом спорный. Конечно, более серьезное исследование на эту тему должны делать совсем другие люди - профессионалы в этой области, которые напишут (уже написали) свои большие трактаты, но это не означает, что…

Развернуть

ЦитатыСмотреть 17

GoldsonShimmer

21 августа 2020 г., 23:14

JohnMalcovich

4 декабря 2019 г., 18:03

ИсторииСмотреть 1

21 декабря 2022 г. 19:26

112

СТАРЬЕ

Еще в начале меня напрягло, что автор уничижительно отзывается о феминитивах и других нововведениях, свойственных любому живому языку. Но, как я заметила, автор придерживается теории Сепира- Уорфа, ну... и этим все сказано. В общем оттолкнул меня Виссон еще в начале. И под конец лучше не стало... "Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские — довольно странный народ." К чему было писать это уже почти в конце книги, когда САМ автор уже кучу раз сказал, что переводить дословно любой язык - гиблое дело. Я вообще не понимаю, что имеет ввиду Виссон, когда…

Развернуть

Кураторы1

Поделитесь