
Геннадий Мирам — об авторе
Биография — Геннадий Мирам
Геннадий Эдуардович Мирам - переводчик, исследователь перевода, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков Института международных отношений Киевского национального университета им. Тараса Шевченко. Писатель (пишет под псевдонимом Хуан Мирамар).
В 1965 году закончил Киевский институт иностранных языков. Работал переводчиком на Ближнем Востоке.
В 1984 году защитил кандидатскую диссертацию по прикладной лингвистике в Совете при Военном институте (г. Москва). В1994 году получил ученую степень доктора филологических наук (диссертация «Дистрибутивная модель синтаксиса и семантики научного текста», защищена в Совете при Московском педагогическом университете). Разработал…
лингвистическое обеспечение системы англо-русского машинного перевода аннотаций патентов «СИМПАР». Система внедрена в Институте патентной информации (г. Москва).
С 1998 г. читает курсы «Теория и практика перевода» и «Практикум устного перевода» в Институте международных отношений Киевского национального университета им. Тараса Шевченко.
С 1980 г. активно работает в качестве переводчика-синхрониста на международных конференциях, семинарах, межправительственных мероприятиях, в частности, на конгрессе «Восток-Запад» (Хельсинки, Финляндия), на пресс-конференции Первого саммита глав государств СНГ, на технической конференции по металлу (Роттердам, Голландия), на Семинарах Организации экономического сотрудничества и развития 1994-2004 гг. (Стамбул, Турция), на семинарах Международной организации труда (Бишкек, Алма-Ата, Анкара), на заседаниях двусторонней комиссии Кучма-Гор (1998), на семинарах программы TACIS, на Первом Восточноевропейском конгрессе по ортопедии и артроскопии (Варшава, Польша). Рабочие языки – английский, русский, украинский.
Книги
Смотреть 7Библиография
1. Алгоритмы перевода (на английском языке). – К.:Твим-Интер, 1998 (переведена на китайский язык в 2003 г.).
2. Профессия – переводчик. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2001 (переведена на корейский язык в 2003 г.).
3. Переводные картинки. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2001.
4. Основы перевода (курс лекций по теории перевода на английском языке) (соавторы: А. Гон, М. Грищенко, В. Дайнеко, Л. Тарануха). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2002.
5. Профессиональный перевод (соавтор: А. Гон). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2003.
6. Практический перевод. – К.: Эльга – Ника-Центр, 2006.
7. Курс синхронного перевода (англо-русская языковая пара) (соавторы: С. Иванова, П. Амплеев). – К.: Эльга – Ника-Центр, 2007.
8.…
Ссылки
Информация об авторе взята со страницы этого сайта.
Рецензии
Смотреть 424 июня 2013 г. 12:29
424
5
Перевод для самых маленьких. Введение в специальность. Книга интересно написана, информация по большей части (ну, кроме главы про электронные переводчики) не теряет актуальности. Смешные примеры "ляпов" развлекают, довольно подробное описание разных видов перевода с одной стороны, пугает, с другой, дает представление, кем ты можешь быть, а куда лучше не соваться. Кроме того, даны несколько …
21 ноября 2011 г. 08:54
372
5
В восьмидесятые годы в Москве я видел красочные плакаты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми руками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хорошая профессия - водитель троллейбуса!" А вот как насчет переводчика? <...> Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (мало пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, …