Вилен Комиссаров — об авторе
- Родился: 23 августа 1924 г. , Ялта, СССР
- Умер: 8 июня 2005 г. , Москва, Россия
Биография — Вилен Комиссаров
Вилен Наумович Комиссаров - известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков — переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка. Его имя хорошо известно теоретикам и практикам перевода, как в России, так и за её пределами.
Родился в Ялте. Отлично учась в школе по всем предметам, Вилен Комиссаров проявил особые способности в языковых дисциплинах, и родители приглашали к нему частных учителей для дополнительных занятий английским. В годы Великой Отечественной войны В.Н. Комиссаров был направлен в артиллерийское училище и на военной…
КнигиСмотреть 20
Библиография
В.Н.Комиссаров опубликовал свыше 100 научных работ и учебников, среди которых такие книги, как
«Слово о переводе» (1973),
"Лингвистика перевода" (1980),
«Теория перевода» (1990),
«Естественность художественного перевода» (1991),
«Теоретические основы методики обучения переводу» (1997),
«Общая теория перевода» (1999),
«Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), переиздана в 2011 издательством "Р.Валент" - "Современное переводоведение"
«Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002),
«Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).
Специфика переводческих исследований/ Тетради переводчика (выпуск 5)
ФотоСмотреть 3
Ссылки
интервью с В. Комиссаровым
интервью с Ольгой Филипповной Комиссаровой
Википедия
В.Н. Комиссаров и современное переводоведение Д.И. Ермолович// «Мосты» №4 (28). – М.: Р.Валент, 2010. – С. 75—81
РецензииСмотреть 3
1 июня 2020 г. 13:10
916
4
Данную монографию трудно назвать учебником или пособием, скорее, это вдохновенное научное рассуждение, расширение уже имеющихся вопросов перевода. Труд интересен тем, что он одновременно философский и не оторванный от практики.
В.Н. Комиссаров формулирует проблемы перевода с точки зрения лингвистики, пытается рассматривать новые аспекты и анализирует подходы ученых как русской школы, так и зарубежных. Лаконично и в то же время критически рассмотрено множество важных вопросов для перевода, таких как эквивалетность, типы текстов, жанры, типы коммуникации, ситуации и многие другие. Также интересно, что автор учитывает различные подходы к переводу в разных странах и показывает, как они менялись с течением времени. В каждой главе приводятся различные примеры из английского языка, что…
14 апреля 2021 г. 00:52
816
4 Полезно, но не интересно
Из всех наших именитых лингвистов, конечно, только Лев Владимирович Щерба писал человеческим языком, даром, что с ятями еще. Сквозь остальных продираешься, как сквозь "метлу мясника". Вот и здесь, к сожалению...
А подробной рецензии тут не будет: это ведь не художественное чтение