Сара Тисдэйл — о поэте
- Родилась: 8 августа 1884 г. , г.Сент-Луис, США
- Умерла: 29 января 1933 г. , г.Нью-Йорк, США
Биография — Сара Тисдэйл
Сара Тисдэйл (англ. Sara Teasdale) — американская поэтесса.
Родилась в верующей семье, жившей по старинному укладу. До девяти лет родители воспитывали слабую здоровьем дочку в домашней обстановке, затем решились отдать дочь в частную школу в Чикаго.
Писать стихи стала рано, однако прежде, чем закончилось обучение (1903), и речи не могло идти о том, чтобы попытаться печататься. Первое стихотворение Сара Тисдейл опубликовала в 1907 году в местной газете, в том же году вышел и ее первый поэтический сборник.
Довольно скоро, в 1911 году выходит еще один сборник, уже совершенно зрелый; свой успех она развила в 1915 книгой стихотворений. Книга произвела большое впечатление, получила отличные…
КнигиСмотреть 6
Библиография
1907 - «Сонеты к Дузе»
1911 - «Елена Троянская и другие стихотворения»
1915 - «Реки, текущие к морю»
1917 - «Песни любви»
1920 - «Пламя и тень»
1926 - «Лунное затмение»
1930 - «Звезды ночью»
1933 - «Странная победа»
Издания на русском языке:
После грозы в серебряном свете / Переводы Бориса Ривкина (Нью-Йорк). Издательство: ARS-INTERPRES, 2005 г.
Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения / Пер. с англ. – М.: Водолей, 2011.
ФотоСмотреть 1
Интересные факты
Сара Тисдэйл - первый лауреат Пулитцеровской премии. В 1918 году за книгу "Песни любви" (1917) получила премию Общества Поэзии Университета Колумбии, которая позже была преобразована в Пулитцеровскую премию.
Титулы, награды и премии
Пулитцеровская премия в области поэзии (1918)
Ссылки
РецензииСмотреть 2
11 июня 2022 г. 19:15
130
3
Очень разочарована книгой и склонна винить в этом переводчика и издателей. Полно опечаток, особенно в предисловии, но и в самих текстах тоже, а переводчика при этом так нахваливают в аннотации и послесловии, что возникает ощущение самопальности и графоманства. И да, переводы мне не понравились, кроме каких-то двух-трёх стихотворений. Книга - билингва, так что можно было сравнить с оригиналом, я совсем не спец, но не верю, что лучше этого Рахунова никто Тисдейл не переводил. Стихи в оригинале, правда, у меня тоже восторга не вызвали (например, не люблю, когда стихотворения рифмуются только по чётным строкам, это вызывает ощущение небрежности), и темами я не прониклась (в основном любовь, но есть примесь философии, напомнившей мне Эмили Дикинсон). А в предисловии сказано, что Тисдейл…
9 сентября 2023 г. 17:27
38
5 Три одиночества
В поисках стихов Сильвии Плат нашла сборник "Три американки", в котором объединены стихи Сары Тисдейл, Дороти Паркер, Сильвии Плат в переводе Андрея Пустогарова.
Очень понравилось, что каждое стихотворение приведено в оригинале и переводе, можно увидеть, как переводчик стремился сохранить авторское звучание и замысел.
Поэтессы представляют разные эпохи, каждая из них внесла свой вклад в дело эмансипации и продемонстрировала, что женщина может реализовать себя в творчестве, добиться профессионального признания. Место женщины в общественной жизни очень изменилось за период от Сары Тисдейл до Сильвии Плат, они прошли разный путь. Но то, как они переживали боль предательства, одиночества и утраченной любви, стирает границы и понятны женщине из любого времени и страны. При этом все три…