Сюзи Моргенштерн — о писателе
- Родилась: 1945 г. , Нью-Арк, США
Биография — Сюзи Моргенштерн
Сюзи Моргенштерн (Susie Morgenstern) родилась в 1945 году в городе Нью-Арке (США), но большую часть своей взрослой жизни прожила во Франции. По словам самой Сюзи, она никогда не мечтала стать писательницей, но при этом постоянно что-то писала. Правда, всерьез литературной деятельностью Сюзи занялась лишь после того, как сама стала мамой. Она придерживается мнения, что для детей писать гораздо труднее, чем для взрослых. Сейчас Сюзи Моргенштерн считается одной из самых публикуемых в Европе детских писательниц, особенно популярны ее книги во Франции. В общей сложности Моргенштерн написала более 40 книг на английском и французском языках, по многим из ее произведений поставлены спектакли.
КнигиСмотреть 3
РецензииСмотреть 15
18 июля 2019 г. 11:30
999
3.5 Каждый хочет любви
Первое, о чём хочется предупредить тех, кто возьмёт в руки эту книгу – не верьте тегам и аннотации, утверждающей, что она адресована подросткам. Это книга для детей не старше возраста главного её героя – 10 лет, подросткам она вряд ли будет интересна. А вот детям младшего школьного возраста она, вполне вероятно, может понравиться. Сюжет прост и бесхитростен (и, на мой взгляд, несколько поверхностен и неправдоподобен, но некоторый налёт сказочности этот недостаток купирует). А речь в книге идёт о любви. В первую очередь родительской, которая порой может принимать странные формы. А ещё о том, насколько сильно люди нуждаются в общении и любви окружающих.
Главный герой этой книги – мальчик по имени Эрнест живёт серой, скучной и предсказуемой жизнью. Его мама умерла, производя его на свет, а…
18 февраля 2011 г. 21:52
228
5
Читала книгу дважды, один раз сама, потом с 11-летней дочерью. Очень хорошая книга для детей, это настоящая современная сказка, хотя в ней все взаправду.
Единственное, хотелось бы выразить пожелание издательству получше редактировать текст, встречаются опечатки. Это ведь детская книга!
И еще одно пожелание. Сейчас переводят хорошие зарубежные книги, и было бы здорово, если бы при переводе давались небольшие комментарии о некоторых деталях, благодаря которым повествование будет более понятным. Например, в этой книге можно было бы в соответствующем месте дать комментарий о том, что во Франции дети в школах по средам не учатся, тогда было бы понятно, почему следующий после вторника учебный день - четверг.